Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Assistance in translating to Irish

  • 01-10-2015 7:45am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,763 ✭✭✭✭


    This post has been deleted.


Comments

  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Teanglann.ie suggests "an folús" http://www.teanglann.ie/en/eid/Void

    I'll see if I can find anything else that might work.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 45 Comhairleoir


    Úsáideann Rosenstock 'folús' freisin.

    "Ba í an eolaíocht a bhain an creideamh díom , creideamh soineanta , creideamh naíonda , b' fhéidir - ach tríd an eolaíocht thiocfainn ar dhóthain freagraí a líonfadh an folús a cruthaíodh ionam , nó sin a shíl mé . Fíricí . Fíricí . Fíricí . Go dtí go rabhas lomlán"

    Moltar goin chroí agus goin chléibh anseo:

    ht tp://w ww.focloir.ie/en/dictionary/ei/aching?advSearch=1&q=void&inlanguage=en#aching__3

    msh - "Agus ní fhéadfaidís smaoineamh gan goin chroí ar uafás na cinniúna a bhain di san ollchogadh..."

    B'fhéidir: Beireann an ghoin (chroí) greim ort (nó fiú crá "croí"?); ní ligeann sé uait tú...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,763 ✭✭✭✭Crann na Beatha


    This post has been deleted.


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    "Beireann an folús greim ort, a rún,
    Cosúil le leannán mallaithe,
    Ceangailte ag eagla anama"

    That would be my effort at a translation, but I reckon there's probably a more natural way of putting it.

    Depends on your interpretation of the third last line.

    Does the void "hold you dear" or "hold you, dear"?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,763 ✭✭✭✭Crann na Beatha


    This post has been deleted.


  • Advertisement
  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    In that case, something like

    "Beireann an folús greim dil ort,
    Cosúil le leannán mallaithe,
    Ceangailte ag eagla anama"

    Dil could get that meaning across without having to add a whole other phrase to the line.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 11,763 ✭✭✭✭Crann na Beatha


    This post has been deleted.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 3,284 ✭✭✭dubhthach


    On slightly related note perhaps Duibheagán could potentially be used for void, though be more if you were thinking of Abyss (the abyss of the sea etc.), though I see it can be used for "bottomless pit" as well.

    I remember finding that in Dineen couple years ago and it stuck with me:
    0377-dubt.png

    http://glg.csisdmz.ul.ie/popup.php?lang=irish&numero=0377-dubt.png

    http://www.teanglann.ie/en/eid/duibheag%C3%A1n


Advertisement