Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie

This Sunday's Gospel

1202123252634

Comments

  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    First Sunday of Lent
    Lectionary: 23

    Gospel
    Mk 1:12-15
    The Spirit drove Jesus out into the desert,
    and he remained in the desert for forty days,
    tempted by Satan.
    He was among wild beasts,
    and the angels ministered to him.

    After John had been arrested,
    Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
    “This is the time of fulfillment.
    The kingdom of God is at hand.
    Repent, and believe in the gospel.”

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    1:12-13 An abridged account of Jesus' temptation. 5 • Jesus faces the same ordeal that Adam and Israel endured in the OT

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Second Sunday of Lent

    STATION AT ST. MARY’S IN DOMINICA

    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)

    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses

    2 Thess iv. 1-7.

    Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Thessalonians

    2 Thess iv. 1-7.


    Brethren: Even as you have learned from us how you ought to walk to please God - as indeed you are walking - we beseech and exhort you in the Lord Jesus to make even greater progress. For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. For this is the will of God, your sanctification; that you abstain from immorality; that every one of you learn how to possess his vessel in holiness and honor, not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God; that no one transgress and overreach his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness, in Christ Jesus our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt xvii. 1-9

    In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt xvii. 1-9

    A t that time, Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high mountain by themselves, and was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His garments became white as snow. And behold, there appeared to them Moses and Elias talking together with Him. Then Peter addressed Jesus, saying, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us set up three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elias. As he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear Him. And on hearing it the disciplines fell on their faces and were exceedingly afraid. And Jesus came near and touched them, and said to them, Arise, and do not be afraid. But lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. And as they were coming down from the mountain, Jesus cautioned them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of Man has risen from the dead.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    Originally the Mass of yesterday’s Vigil was celebrated at the end of the Vigil i.e. on Sunday morn. But when the Roman sacramentary was introduced into places which had neither stations nor Vigils, and when the liturgy of a Vigil was transferred to the morning, another Mass and Station were appointed for this Sunday, as in the case of the Fourth Sunday of Advent. Yesterday’s Gospel is repeated, and the Epistle continues the teaching of St. Paul on sanctification. The Station is at one of the oldest churches of our Lady in Rome – under whose patronage newly ordained priests begin their ministry.

    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., 1938, p. 271.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Second Sunday of Lent

    Gospel
    Mk 9:2-10
    Jesus took Peter, James, and John
    and led them up a high mountain apart by themselves.
    And he was transfigured before them,
    and his clothes became dazzling white,
    such as no fuller on earth could bleach them.
    Then Elijah appeared to them along with Moses,
    and they were conversing with Jesus.
    Then Peter said to Jesus in reply,
    “Rabbi, it is good that we are here!
    Let us make three tents:
    one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
    He hardly knew what to say, they were so terrified.
    Then a cloud came, casting a shadow over them;
    from the cloud came a voice,
    “This is my beloved Son. Listen to him.”
    Suddenly, looking around, they no longer saw anyone
    but Jesus alone with them.

    As they were coming down from the mountain,
    he charged them not to relate what they had seen to anyone,
    except when the Son of Man had risen from the dead.
    So they kept the matter to themselves,
    questioning what rising from the dead meant.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    9:3 Jesus' three closest companions.

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Third Sunday of Lent

    Commemoration of St Thomas Aquinas, Confessor and Doctor of the Church

    STATION AT ST. LAURENCE-WITHOUT-THE-WALLS
    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)
    Semi-double Privilege of the Second Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios

    Eph v. 1-9.

    Fratres: Estote imitatores Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblatiónem, et hostiam Deo in odorem suavitátis. Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos: aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiárum actio. Hoc enim scitóte intelligentes, quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei. Nemo vos sedúcat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidéntiæ. Nolíte ergo effici participes eórum. Erátis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitate et iustítia et veritáte.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians

    Eph v. 1-9.


    Brethren: Be imitators of God, as very dear children and walk in love, as Christ also loved us and delivered Himself up for us an offering and a sacrifice to God to ascend in fragrant odor. But immorality and every uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints; or obscenity or foolish talk or scurrility, which are out of place; but rather thanksgiving. For know this and understand, that no fornicator, or unclean person, or covetous one - for that is idolatry - has any inheritance in the kingdom of Christ and God. Let no one lead you astray with empty words; for because of these things the wrath of God comes upon the children of disobedience. Do not, then, become partakers with them. For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk, then, as children of light, for the fruit of the light is in all goodness and justice and truth.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Luc xi. 14-28

    In illo témpore: Erat Iesus eiíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum eiecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: In Beélzebub, príncipe dæmoniórum, éiicit dæmónia. Et alii tentántes, signum de coelo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum eius? quia dícitis, in Beélzebub me eiícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub eiício dæmónia: fílii vestri in quo eiíciunt? Ideo ipsi iúdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei eiício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma eius áuferet, in quibus confidébat, et spólia eius distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem: et non invéniens, dicit: Revértar in domum meam, unde exivi. Et cum vénerit, invénit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem alios spíritus secum nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus peióra prióribus. Factum est autem, cum hæc díceret: extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Luc xi. 14-28

    At that time, Jesus was casting out a devil, and the same was dumb; and when He had cast out the devil, the dumb man spoke. And the crowds marveled. But some of them said, By Beelzebub, the prince of devils, He casts out devils. And others, to test Him, demanded from Him a sign from heaven. But He, seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and house will fall upon house. If, then, Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils by Beelzebub. Now, if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. When the strong man, fully armed, guards his courtyard, his property is undisturbed. But if a stronger than he attacks and overcomes him, he will take away all his weapons that he relied upon, and will divide his spoils. He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters. When the unclean spirit has gone out of a man, he roams through waterless places in search of rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house which I left.’ And when he has come to it, he finds the place swept. Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse that the first. Now it came to pass as He was saying these things, that a certain woman from the crowd lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts that nursed You. But He said, Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    We see Jesus today in open conflict with Satan and his works. So also during Lent, which is a time when the struggle against the old man is more intense, should we ‘live as children of the light’ performs acts, good, just and true.
    The Univeral Daily Missal,, Silvester P. Juergens, S.M., Doctor of Sacred Theology, Washbourne Quinlan Ltd, Dublin 1966, p. 221.

    Saints ceased to be commemoration by least 1962, but St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor could be noted. Most COVID vaccines are derived from research on cell cultures which originated with abortions in the 1970s and 1980s. His idea of remote cooperation, that the cooperation in the sin be too remote, for the taking of the COVID vaccine to be sinful. This is disputed by Bp Athanasius Schneider of Astana, among others, along with smaller traditional communities. I note this to be controversial, but aside from the perennial lessons of the Sunday, this has to be relevant.

    Sacred Heart church, Institute of Christ the King, Limerick:





    The St Lawrence Press blog describes this Sunday including the Gospel, noting the changes of 1962, which are relevant for most, as no traditional community (FSSP, ICKSP, SSPX) in Ireland formally offers earlier than 1962, but the ICKSP, in particularly, offer multiple commemorations of Saints.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Third Sunday of Lent
    Year B

    Gospel
    Jn 2:13-25
    Since the Passover of the Jews was near,
    Jesus went up to Jerusalem.
    He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves,
    as well as the money changers seated there.
    He made a whip out of cords
    and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen,
    and spilled the coins of the money changers
    and overturned their tables,
    and to those who sold doves he said,
    “Take these out of here,
    and stop making my Father’s house a marketplace.”
    His disciples recalled the words of Scripture,
    Zeal for your house will consume me.
    At this the Jews answered and said to him,
    “What sign can you show us for doing this?”
    Jesus answered and said to them,
    “Destroy this temple and in three days I will raise it up.”
    The Jews said,
    “This temple has been under construction for forty-six years,
    and you will raise it up in three days?”
    But he was speaking about the temple of his body.
    Therefore, when he was raised from the dead,
    his disciples remembered that he had said this,
    and they came to believe the Scripture
    and the word Jesus had spoken.

    While he was in Jerusalem for the feast of Passover,
    many began to believe in his name
    when they saw the signs he was doing.
    But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
    and did not need anyone to testify about human nature.
    He himself understood it well.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Fourth Sunday of Lent

    STATION AT THE CHURCH OF THE HOLY CROSS IN JERUSALEM
    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)
    Semi-double Privilege of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas

    Gal iv. 22-31

    Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios habuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegóriam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui coniúnctus est ei, quæ nunc est Ierúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Ierúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam eius, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam et fílium eius: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians

    Gal iv. 22-31.


    Brethren: It is written that Abraham had two sons, the one by a slave-girl and the other by a free woman. And the son of the slave-girl was born according to the flesh, but the son of the free woman in virtue of the promise. This said by way of allegory. For these are the two covenants: one indeed from Mount Sinai bringing forth children unto bondage, which is Agar. For Sinai is a mountain in Arabia, which corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children. But that Jerusalem which is above is free, which is our mother. For it is written, Rejoice, O barren one, that do not bear; break forth and cry, you that do not travail; for many are the children of the desolate, more than of her that has a husband. Now we, brethren, are the children of the promise, as Isaac was. But as then he who was born according to the flesh, persecuted him who was born according to the spirit, so also it is now. But what does the Scripture say? Cast out the slave-girl and her son, for the son of the slave-girl shall not be heir with the son of the free woman.Therefore, brethren, we are not children of a slave-girl, but of the free woman - in virtue of the freedom wherewith Christ has made us free.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann vi. 1-15

    In illo témpore: Abiit Iesus trans mare Galilaeæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Iesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Iudæórum. Cum sublevásset ergo óculos Iesus et vidísset, quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis eius, Andréas, frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Iesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque mília. Accépit ergo Iesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent, quod Iesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Iesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent, ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John vi. 1-15

    At that time, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is that of Tiberias. And there followed Him a great crowd, because they witnessed the signs He worked on those who were sick. Jesus therefore went up the mountain, and sat there with His disciples. Now the Passover, the feast of the Jews, was near. When, therefore, Jesus had lifted up His eyes and seen that a very great crowd had come to Him, He said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? But He said this to try him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each one may receive a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Him, There is a young boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Jesus then said, Make the people recline. Now there was much grass in the place. The men therefore reclined, in number about five thousand. Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, distributed them to those reclining; and likewise the fishes, as much as they wished. But when they were filled, He said to His disciples, Gather the fragments that are left over, lest they be wasted. They therefore gathered them up; and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten. When the people, therefore, had seen the sign which Jesus had worked, they said, This is indeed the Prophet Who is to come into the world. So when Jesus perceived that they would come to take Him by force and make Him king He fled again to the mountain, Himself alone.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    The church today celebrates two feasts, one in honour of Mid-Lent, and therefore grants a respite of joy to encourage the faithful children to persevere. To-day, as in the third Sunday of Advent, rose coloured vestments are allowed, the organ is played and the altar is decorated with flowers. The other feast is in honour of the Cross, the symbol of Redemption. The Empress Helena had brought back to Rome a large portion of the True Cross and placed it in the sanctuary, which is said to be a replica of the great Martyrion in Jerusalem. The liturgy of the Mass refers frequently to the Holy City, which was for all Christian people the symbol of their eternal city and home. The Gospel prepares us for the celebration of the Eucharist.
    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., 1938, p. 338.

    'Laetare, rejoice,' says the Introit. Laetare Sunday offers a rest in the midst of Lenten observance. We are soon to rise again wit Jesus through confession and Easter Communion.

    The Universal Daily Missal, Silvester P. Juergens, S.M., Doctor of Sacred Theology, Washbourne Quinlan Ltd, Dublin 1966, p. 249.



  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fourth Sunday of Lent
    Year B

    Gospel
    Jn 3:14-21
    Jesus said to Nicodemus:
    “Just as Moses lifted up the serpent in the desert,
    so must the Son of Man be lifted up,
    so that everyone who believes in him may have eternal life.”

    For God so loved the world that he gave his only Son,
    so that everyone who believes in him might not perish
    but might have eternal life.
    For God did not send his Son into the world to condemn the world,
    but that the world might be saved through him.
    Whoever believes in him will not be condemned,
    but whoever does not believe has already been condemned,
    because he has not believed in the name of the only Son of God.
    And this is the verdict,
    that the light came into the world,
    but people preferred darkness to light,
    because their works were evil.
    For everyone who does wicked things hates the light
    and does not come toward the light,
    so that his works might not be exposed.
    But whoever lives the truth comes to the light,
    so that his works may be clearly seen as done in God

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Passion Sunday

    STATION AT ST PETER
    (Indulgence of 10 years and 10 quarantines)
    Semi-double Privilege of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos

    Heb ix. 11-15

    Fratres: Christus assístens Pontifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi Testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Hebrews

    Heb ix. 11-15


    Brethren: When Christ appeared as high priest of the good things to come, He entered once for all through the greater and more perfect tabernacle, not made by hands - that is, not of this creation, - nor again by virtue of blood of goats and calves, but by virtue of His own blood, into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and bulls and the sprinkled ashes of a heifer sanctify the unclean unto the cleansing of the flesh, how much more will the Blood of Christ, Who through the Holy Spirit offered Himself unblemished unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? And this is why He is mediator of a new covenant, that whereas a death has taken place for redemption from the transgressions committed under the former covenant, they who have been called may receive eternal inheritance according to the promise, in Christ Jesus our Lord.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann viii. 46-59

    In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudaei et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et iúdicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudaei: Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudaei ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen, dico vobis, antequam Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.


    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John viii. 46-59

    At that time, Jesus said to the crowds of the Jews: Which of you can convict Me of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? He who is of God hears the words of God. The reason why you do not hear is that you are not of God. The Jews therefore in answer said to Him, Are we not right in saying that You are a Samaritan, and have a devil? Jesus answered, I have not a devil, but I honor My Father, and you dishonor Me. Yet, I do not seek My own glory; there is One Who seeks and Who judges. Amen, amen, I say to you, if anyone keep My word, he will never see death. The Jews therefore said, Now we know that You have a devil. Abraham is dead, and the prophets, and You say, ‘If anyone keep My word he will never taste death.’ Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself? Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God. And you do not know Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I shall be like you, a liar. But I know Him, and I keep His word. Abraham your father rejoiced that he was to see My day. He saw it and was glad. The Jews therefore said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham? Jesus said to them, Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I am. They therefore took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out from the temple.
    R. Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    R. Praise be to Thee, O Christ.

    Leaving to His Father the punishment of unbelief and insult, Jesus asserts His innocence and His eternal existence. To Abraham was promised a Saviour. To those who believe and obey Christ, heaven is assured.
    The Daily Missal of the Mystical Body, edited by the Maryknoll Fathers, 1961, p. 256.

    The last two weeks of Lent which are a more immediate preparation for the feast of Easter have a special character of their own and form a separate liturgical season known as Passiontide.
    The psalm Judica me and the Gloria Patri are omitted at Mass, the Preface of the Cross is said and most of the lessons and chants refer directly to the Passion of our Lord. Every day during Holy Week has an important place in liturgy and saints’ feasts are celebrated during these most important days. Special attention ought to be paid to the Messianic psalms, that is, to these psalms which are a direct prophecies of the Messias, also to be lessons of the liturgy which are chosen with particular care.
    The Roman Missal in Latin and English for every day in the year. Introduction and liturgical notes by Abbot Cabrol, O.S.B, The Talbot Press, Dublin 1957, p 261-262.





  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fifth Sunday of Lent
    Year B Lectionary: 35

    Jn 12:20-33
    Some Greeks who had come to worship at the Passover Feast
    came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee,
    and asked him, “Sir, we would like to see Jesus.”
    Philip went and told Andrew;
    then Andrew and Philip went and told Jesus.
    Jesus answered them,
    “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
    Amen, amen, I say to you,
    unless a grain of wheat falls to the ground and dies,
    it remains just a grain of wheat;
    but if it dies, it produces much fruit.
    Whoever loves his life loses it,
    and whoever hates his life in this world
    will preserve it for eternal life.
    Whoever serves me must follow me,
    and where I am, there also will my servant be.
    The Father will honor whoever serves me.

    “I am troubled now. Yet what should I say?
    ‘Father, save me from this hour’?
    But it was for this purpose that I came to this hour.
    Father, glorify your name.”
    Then a voice came from heaven,
    “I have glorified it and will glorify it again.”
    The crowd there heard it and said it was thunder;
    but others said, “An angel has spoken to him.”
    Jesus answered and said,
    “This voice did not come for my sake but for yours.
    Now is the time of judgment on this world;
    now the ruler of this world will be driven out.
    And when I am lifted up from the earth,
    I will draw everyone to myself.”
    He said this indicating the kind of death he would die.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:

    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Passion Sunday

    STATION AT ST John Lateran
    (Indulgence of 25 years and 25 quarantines)
    Double of the First Class

    Violet Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses

    Phil ii. 5-11

    F ratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen ( hic genuflectitur ) ut in nómine Iesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et inférno rum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the epistle of blessed Paul to the Philippians

    Heb ix. 11-15


    Brethren: Have this in mind in you which was also in Christ Jesus, Who, though He was by nature God, did not consider being equal to God a thing to be clung to, but emptied Himself, taking the nature of a slave and being made like unto men. And appearing in the form of man, He humbled Himself, becoming obedient to death, even to death on a cross. Therefore God also has exalted Him and has bestowed upon Him the Name that is above every name, (HERE ALL GENEFLECT ) so that at the Name of Jesus every knee should bend of those in heaven, on earth and under the earth and every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Matthǽum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioann viii. 46-59

    Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis:

    I. Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. C. Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedaei, coepit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: I. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens: I. Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Petro: I. Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens: I. Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: I. Dormíte iam et requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc eo loquénte, ecce, Iudas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad Iesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Iesus: I. Amíce, ad quid venísti? C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Iesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Iesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam eius. Tunc ait illi Iesus: I. Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet fíeri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: I. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? C. Iesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: S. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Iesus: I. Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus coeli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi respondéntes dixérunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem eius, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem eius dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te percússit? C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S. Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo iánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Iesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum iuraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc coepit detestári et iuráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto praesidi. Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem iustum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu vidéris. C. Et proiéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogávit eum præses, dicens: S. Tu es Rex Iudæórum? C. Dicit illi Iesus: I. Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Iesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi et iusto illi: multa enim passa sum hódie per visum propter eum. C. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Iesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de Iesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant,dicéntes: S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine iusti huius: vos vidéritis. C. Et respóndens univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis eius super nos et super fílios nostros. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Iesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites praesidis suscipiéntes Iesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei: et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex Iudæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum vestiméntis eius, et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenaeum, nómine Simónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce magna, dicens: I. Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: I. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S. Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum. C. Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.

    Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum.

    Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eius, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Iesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste.

    C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Iesum a Galilaea, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi, et Ioseph mater, et mater filiórum Zebedaei. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.

    Gospel

    The Passion of Our Lord Jesus Christ according to Matthew

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John viii. 46-59

    Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples:


    J. Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: J. My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: J. My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: J. What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: J. My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: J. Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me. C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: J. Friend, whereto art thou come? C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: J. Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: J. You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled. But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: J. Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee? C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the words of Jesus which He had said: before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients ofthe people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S.Art Thou the King of the Jews? C. Jesus saith to him: J. Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor said to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him. And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: J. Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: J. My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

    Here all kneel and pause for a few moments.

    And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God.

    C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.

    This Sunday commemorates Christ’s triumphal entrance into Jerusalem. For this reason the Church blesses the palms to remind us of the multitude which accompanied him carrying branches and strewing them in his His way, while they chanted ‘Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 263.

    Fr William Jenkins SSPV reads the Epistle and Gospel and preaches a homily:



    Palm Sunday Mass 2019 from St Thomas Acquinas Seminary:



    SSPX New Zealand, thanks to the timezone, have tomorrow's Mass today:



  • Advertisement
  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Palm Sunday of the Lord’s Passion
    Lectionary: 37 and 38

    Gospel
    Mk 14:1—15:47
    The Passover and the Feast of Unleavened Bread
    were to take place in two days’ time.
    So the chief priests and the scribes were seeking a way
    to arrest him by treachery and put him to death.
    They said, “Not during the festival,
    for fear that there may be a riot among the people.”

    When he was in Bethany reclining at table
    in the house of Simon the leper,
    a woman came with an alabaster jar of perfumed oil,
    costly genuine spikenard.
    She broke the alabaster jar and poured it on his head.
    There were some who were indignant.
    “Why has there been this waste of perfumed oil?
    It could have been sold for more than three hundred days’ wages
    and the money given to the poor.”
    They were infuriated with her.
    Jesus said, “Let her alone.
    Why do you make trouble for her?
    She has done a good thing for me.
    The poor you will always have with you,
    and whenever you wish you can do good to them,
    but you will not always have me.
    She has done what she could.
    She has anticipated anointing my body for burial.
    Amen, I say to you,
    wherever the gospel is proclaimed to the whole world,
    what she has done will be told in memory of her.”

    Then Judas Iscariot, one of the Twelve,
    went off to the chief priests to hand him over to them.
    When they heard him they were pleased and promised to pay him money.
    Then he looked for an opportunity to hand him over.

    On the first day of the Feast of Unleavened Bread,
    when they sacrificed the Passover lamb,
    his disciples said to him,
    “Where do you want us to go
    and prepare for you to eat the Passover?”
    He sent two of his disciples and said to them,
    “Go into the city and a man will meet you,
    carrying a jar of water.
    Follow him.
    Wherever he enters, say to the master of the house,
    ‘The Teacher says, “Where is my guest room
    where I may eat the Passover with my disciples?”’
    Then he will show you a large upper room furnished and ready.
    Make the preparations for us there.”
    The disciples then went off, entered the city,
    and found it just as he had told them;
    and they prepared the Passover.

    When it was evening, he came with the Twelve.
    And as they reclined at table and were eating, Jesus said,
    “Amen, I say to you, one of you will betray me,
    one who is eating with me.”
    They began to be distressed and to say to him, one by one,
    “Surely it is not I?”
    He said to them,
    “One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
    For the Son of Man indeed goes, as it is written of him,
    but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed.
    It would be better for that man if he had never been born.”

    While they were eating,
    he took bread, said the blessing,
    broke it, and gave it to them, and said,
    “Take it; this is my body.”
    Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them,
    and they all drank from it.
    He said to them,
    “This is my blood of the covenant,
    which will be shed for many.
    Amen, I say to you,
    I shall not drink again the fruit of the vine
    until the day when I drink it new in the kingdom of God.”
    Then, after singing a hymn,
    they went out to the Mount of Olives.

    Then Jesus said to them,
    “All of you will have your faith shaken, for it is written:
    I will strike the shepherd,
    and the sheep will be dispersed.
    But after I have been raised up,
    I shall go before you to Galilee.”
    Peter said to him,
    “Even though all should have their faith shaken,
    mine will not be.”
    Then Jesus said to him,
    "Amen, I say to you,
    this very night before the cock crows twice
    you will deny me three times.”
    But he vehemently replied,
    “Even though I should have to die with you,
    I will not deny you.”
    And they all spoke similarly.

    Then they came to a place named Gethsemane,
    and he said to his disciples,
    “Sit here while I pray.”
    He took with him Peter, James, and John,
    and began to be troubled and distressed.
    Then he said to them, “My soul is sorrowful even to death.
    Remain here and keep watch.”
    He advanced a little and fell to the ground and prayed
    that if it were possible the hour might pass by him;
    he said, “Abba, Father, all things are possible to you.
    Take this cup away from me,
    but not what I will but what you will.”
    When he returned he found them asleep.
    He said to Peter, “Simon, are you asleep?
    Could you not keep watch for one hour?
    Watch and pray that you may not undergo the test.
    The spirit is willing but the flesh is weak.”
    Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
    Then he returned once more and found them asleep,
    for they could not keep their eyes open
    and did not know what to answer him.
    He returned a third time and said to them,
    “Are you still sleeping and taking your rest?
    It is enough. The hour has come.
    Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
    Get up, let us go.
    See, my betrayer is at hand.”

    Then, while he was still speaking,
    Judas, one of the Twelve, arrived,
    accompanied by a crowd with swords and clubs
    who had come from the chief priests,
    the scribes, and the elders.
    His betrayer had arranged a signal with them, saying,
    “The man I shall kiss is the one;
    arrest him and lead him away securely.”
    He came and immediately went over to him and said,
    “Rabbi.” And he kissed him.
    At this they laid hands on him and arrested him.
    One of the bystanders drew his sword,
    struck the high priest’s servant, and cut off his ear.
    Jesus said to them in reply,
    “Have you come out as against a robber,
    with swords and clubs, to seize me?
    Day after day I was with you teaching in the temple area,
    yet you did not arrest me;
    but that the Scriptures may be fulfilled.”
    And they all left him and fled.
    Now a young man followed him
    wearing nothing but a linen cloth about his body.
    They seized him,
    but he left the cloth behind and ran off naked.

    They led Jesus away to the high priest,
    and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
    Peter followed him at a distance into the high priest’s courtyard
    and was seated with the guards, warming himself at the fire.
    The chief priests and the entire Sanhedrin
    kept trying to obtain testimony against Jesus
    in order to put him to death, but they found none.
    Many gave false witness against him,
    but their testimony did not agree.
    Some took the stand and testified falsely against him,
    alleging, “We heard him say,
    ‘I will destroy this temple made with hands
    and within three days I will build another
    not made with hands.’”
    Even so their testimony did not agree.
    The high priest rose before the assembly and questioned Jesus,
    saying, “Have you no answer?
    What are these men testifying against you?”
    But he was silent and answered nothing.
    Again the high priest asked him and said to him,
    “Are you the Christ, the son of the Blessed One?”
    Then Jesus answered, “I am;
    and ‘you will see the Son of Man
    seated at the right hand of the Power
    and coming with the clouds of heaven.’”
    At that the high priest tore his garments and said,
    “What further need have we of witnesses?
    You have heard the blasphemy.
    What do you think?”
    They all condemned him as deserving to die.
    Some began to spit on him.
    They blindfolded him and struck him and said to him, “Prophesy!”
    And the guards greeted him with blows.

    While Peter was below in the courtyard,
    one of the high priest’s maids came along.
    Seeing Peter warming himself,
    she looked intently at him and said,
    “You too were with the Nazarene, Jesus.”
    But he denied it saying,
    “I neither know nor understand what you are talking about.”
    So he went out into the outer court.
    Then the cock crowed.
    The maid saw him and began again to say to the bystanders,
    “This man is one of them.”
    Once again he denied it.
    A little later the bystanders said to Peter once more,
    “Surely you are one of them; for you too are a Galilean.”
    He began to curse and to swear,
    “I do not know this man about whom you are talking.”
    And immediately a cock crowed a second time.
    Then Peter remembered the word that Jesus had said to him,
    “Before the cock crows twice you will deny me three times.”
    He broke down and wept.

    As soon as morning came,
    the chief priests with the elders and the scribes,
    that is, the whole Sanhedrin held a council.
    They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
    Pilate questioned him,
    “Are you the king of the Jews?”
    He said to him in reply, “You say so.”
    The chief priests accused him of many things.
    Again Pilate questioned him,
    “Have you no answer?
    See how many things they accuse you of.”
    Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.

    Now on the occasion of the feast he used to release to them
    one prisoner whom they requested.
    A man called Barabbas was then in prison
    along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
    The crowd came forward and began to ask him
    to do for them as he was accustomed.
    Pilate answered,
    “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
    For he knew that it was out of envy
    that the chief priests had handed him over.
    But the chief priests stirred up the crowd
    to have him release Barabbas for them instead.
    Pilate again said to them in reply,
    “Then what do you want me to do
    with the man you call the king of the Jews?”
    They shouted again, “Crucify him.”
    Pilate said to them, “Why? What evil has he done?”
    They only shouted the louder, “Crucify him.”
    So Pilate, wishing to satisfy the crowd,
    released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged,
    handed him over to be crucified.

    The soldiers led him away inside the palace,
    that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
    They clothed him in purple and,
    weaving a crown of thorns, placed it on him.
    They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!”
    and kept striking his head with a reed and spitting upon him.
    They knelt before him in homage.
    And when they had mocked him,
    they stripped him of the purple cloak,
    dressed him in his own clothes,
    and led him out to crucify him.

    They pressed into service a passer-by, Simon,
    a Cyrenian, who was coming in from the country,
    the father of Alexander and Rufus,
    to carry his cross.

    They brought him to the place of Golgotha
    — which is translated Place of the Skull —,
    They gave him wine drugged with myrrh,
    but he did not take it.
    Then they crucified him and divided his garments
    by casting lots for them to see what each should take.
    It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
    The inscription of the charge against him read,
    “The King of the Jews.”
    With him they crucified two revolutionaries,
    one on his right and one on his left.
    Those passing by reviled him,
    shaking their heads and saying,
    “Aha! You who would destroy the temple
    and rebuild it in three days,
    save yourself by coming down from the cross.”
    Likewise the chief priests, with the scribes,
    mocked him among themselves and said,
    “He saved others; he cannot save himself.
    Let the Christ, the King of Israel,
    come down now from the cross
    that we may see and believe.”
    Those who were crucified with him also kept abusing him.

    At noon darkness came over the whole land
    until three in the afternoon.
    And at three o’clock Jesus cried out in a loud voice,
    “Eloi, Eloi, lema sabachthani?”
    which is translated,
    “My God, my God, why have you forsaken me?”
    Some of the bystanders who heard it said,
    “Look, he is calling Elijah.”
    One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed
    and gave it to him to drink saying,
    “Wait, let us see if Elijah comes to take him down.”
    Jesus gave a loud cry and breathed his last.

    Here all kneel and pause for a short time.

    The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
    When the centurion who stood facing him
    saw how he breathed his last he said,
    “Truly this man was the Son of God!”
    There were also women looking on from a distance.
    Among them were Mary Magdalene,
    Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
    These women had followed him when he was in Galilee
    and ministered to him.
    There were also many other women
    who had come up with him to Jerusalem.

    When it was already evening,
    since it was the day of preparation,
    the day before the sabbath, Joseph of Arimathea,
    a distinguished member of the council,
    who was himself awaiting the kingdom of God,
    came and courageously went to Pilate
    and asked for the body of Jesus.
    Pilate was amazed that he was already dead.
    He summoned the centurion
    and asked him if Jesus had already died.
    And when he learned of it from the centurion,
    he gave the body to Joseph.
    Having bought a linen cloth, he took him down,
    wrapped him in the linen cloth,
    and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock.
    Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
    Mary Magdalene and Mary the mother of Joses
    watched where he was laid.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Easter Sunday

    STATION AT ST Mary Major
    (Plenary Indulgence)
    Double of the First Class with privileged Octave of the first order

    White Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthos

    1 Cor v. 7-8

    Fratres: Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiae et nequitiæ: sed in ázymis sinceritátis et veritátis..
    R Deo gratias.

    Lesson
    Lesson from the epistle of blessed Paul to the Corinthians

    1 Cor v. 7-8


    Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened: for Christ our Pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.


    R.
    Thanks be to God.


    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.
    R. Gloria tibi, Domine!

    Marc xvi. 1-7

    In illo témpore: María Magdaléne et María Iacóbi et Salóme emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Iesum. Et valde mane una sabbatórum, veniunt ad monuméntum, orto iam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt iúvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Iesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce locus, ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis eius et Petro, quia præcédit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.
    R. Laus tibi, Christe!
    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuationof the Holy Gospel according to Mark

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Mark xvi. 1-7

    At that time, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome bought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. Who saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: He is risen, He is not here; behold the place where they laid Him. But go, tell His disciples, and Peter, that He goeth before you into Galilee; there you shall see Him, as He told you.
    R. Praise be to Thee, O Christ.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    Alleluia or ‘Praise the Lord’ is an expression of joy and hope for the eternal happiness which our Lord has obtained for us by His glorious Resurrection. The Church sings Alleluia today, and often during the Octave, because Christ is risen from the grave of sin and as St. Augustine says ‘We have left the grave of sin and our ready to walk in the way of the divine commandments.’
    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 375.

    Jesus confounded all His enemies by clothing in glory and splendour that body which had been the victim of the cruelty of man. Christ's triumph over death is the most conclusive proof of His Divinity and the foundation of our faith: 'If Christ be not risen again your faith is vain.' (I Cor. 15)

    The Universal Daily Missal,, Silvester P. Juergens, S.M., Doctor of Sacred Theology, Washbourne Quinlan Ltd, Dublin 1966, p. 419.





  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Easter Sunday The Resurrection of the Lord
    The Mass of Easter Day

    Gospel
    Jn 20:1-9
    On the first day of the week,
    Mary of Magdala came to the tomb early in the morning,
    while it was still dark,
    and saw the stone removed from the tomb.
    So she ran and went to Simon Peter
    and to the other disciple whom Jesus loved, and told them,
    “They have taken the Lord from the tomb,
    and we don’t know where they put him.”
    So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.
    They both ran, but the other disciple ran faster than Peter
    and arrived at the tomb first;
    he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.
    When Simon Peter arrived after him,
    he went into the tomb and saw the burial cloths there,
    and the cloth that had covered his head,
    not with the burial cloths but rolled up in a separate place.
    Then the other disciple also went in,
    the one who had arrived at the tomb first,
    and he saw and believed.
    For they did not yet understand the Scripture
    that he had to rise from the dead.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Dominica in Albis vel Quasimodo
    Low Sunday

    Duplex Majus Greater Double


    Station at St Pancas

    White Vestments

    Indulgence of 30 years and thirty quatrains

    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Ioannis Apóstoli.

    1 Iohn V, 4-10.

    Caríssimi: Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam Iesus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est: quóniam hoc est testimónium Dei, quod maius est: quóniam testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se.

    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St John the Apostle

    1 John V, 4-10

    Dearly beloved, Whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory, which overcometh the world, our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is He that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. And there are three who give testimony in heaven: the Father, the Word and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that give testimony on eath: the Spirit and the water and the blood; and these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God, which is greater, because He hath testified of His Son. He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself.

    R. Thanks be to God.

    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes XX, 19-31.

    In illo témpore: Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Iudæórum: venit Iesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hæc cum dixísset, insufflávit, et dixit eis: Accípite Spíritum Sanctum: quorum remiseritis peccáta, remittúntur eis; et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. Dixérunt ergo ei alii discípuli: Vídimus Dóminum. Ille autem dixit eis: Nisi vídero in mánibus eius fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus eius, non credam. Et post dies octo, íterum erant discípuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus, iánuis clausis, et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deinde dicit Thomæ: Infer dígitum tuum huc et vide manus meas, et affer manum tuam et mitte in latus meum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei: Dóminus meus et Deus meus. Dixit ei Iesus: Quia vidísti me, Thoma, credidísti: beáti, qui non vidérunt, et credidérunt. Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspéctu discipulórum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt, ut credátis, quia Iesus est Christus, Fílius Dei: et ut credéntes vitam habeátis in nómine eius.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John XX. 19-31

    At that time, when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst and said to them: Peace be to you. And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent Me, I also send you. When He had said this, He breathed on them, and He said to them: Receive ye the Holy Ghost: whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained. Now Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in His hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe. And after eight days, again His disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. The He saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see My hands, and bring hither thy hand, and put into My side; and be not faithless, but believing. Thomas answered and said to Him: my Lord and my God. Jesus saith to him: Because thou hast seen Me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed. Many other signs also did Jesus in the sight of His disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that, believing, you may have life in His Name.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    This Sunday has been called Low, in contrast with Easter Sunday. It is also called Dominica in albis depondis- ‘the Sunday of the laying aside white robes’ because on this morning as we have seen the neophytes resumed their ordinary life. But they did not resume the vices and errors of paganism, and the Church regards them as babes newly-born to the life of grace and that faith which overcomes the world. Appropriately the Station is at the Church of St Pancras, the boy-saint who, though only twelve years old, bore with great courage the torments of his pagan school-fellows and persecutors. The Gospel tells the story of how Christ overcame the doubts of Thomas – and thereby all generations.

    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., p. 590.





  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Second Sunday of Easter
    Sunday of Divine Mercy


    Gospel Jn 20:19-31

    On the evening of that first day of the week,
    when the doors were locked, where the disciples were,
    for fear of the Jews,
    Jesus came and stood in their midst
    and said to them, “Peace be with you.”
    When he had said this, he showed them his hands and his side.
    The disciples rejoiced when they saw the Lord.
    Jesus said to them again, “Peace be with you.
    As the Father has sent me, so I send you.”
    And when he had said this, he breathed on them and said to them,
    “Receive the Holy Spirit.
    Whose sins you forgive are forgiven them,
    and whose sins you retain are retained.”

    Thomas, called Didymus, one of the Twelve,
    was not with them when Jesus came.
    So the other disciples said to him, “We have seen the Lord.”
    But he said to them,
    “Unless I see the mark of the nails in his hands
    and put my finger into the nailmarks
    and put my hand into his side, I will not believe.”

    Now a week later his disciples were again inside
    and Thomas was with them.
    Jesus came, although the doors were locked,
    and stood in their midst and said, “Peace be with you.”
    Then he said to Thomas, “Put your finger here and see my hands,
    and bring your hand and put it into my side,
    and do not be unbelieving, but believe.”
    Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
    Jesus said to him, “Have you come to believe because you have seen me?
    Blessed are those who have not seen and have believed.”

    Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples
    that are not written in this book.
    But these are written that you may come to believe
    that Jesus is the Christ, the Son of God,
    and that through this belief you may have life in his name.


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Dominica II post Pascha
    Good Shepherd Sunday

    Semi Duplex Semi Double


    White Vestments


    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.

    1 Petri ii, 21-25.

    Caríssimi: Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia ejus. Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus: qui cum male dicerétur, non maledicébat: cum paterétur, non comminabátur: tradébat autem judicánti se injúste: qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut, peccátis mórtui, justítiæ vivámus: cujus livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum.
    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St John the Apostle

    1 Peter ii, 21-25.

    Dearly beloved, Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow His steps who did no sin, neither was guile found in His mouth. Who when He was reviled, did not revile: when He suffered, He threatened not, but delivered Himself to him that judged Him unjustly: who His own self bore our sins in His body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice; by whose stripes you were healed. For you were as sheep going astray: but you are now converted to the Shepherd and Bishop of your souls.

    R. Thanks be to God.

    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes X, 11-16.

    In illo témpore: Dixit Jesus pharisaeis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercennárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercennárius autem fugit, quia mercennárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John X. 11-16

    At that time Jesus said to the Pharisees: I am the good Shepherd. The good Shepherd giveth his life for his sheep. But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf catcheth and scattereth the sheep: and the hireling flieth, because he is a hireling, and he hath no care for the sheep. I am the good Shepherd: and I know Mine, and Mine know Me, as the Father knoweth Me, and I know the Father: and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold and one shepherd.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    ‘The Good Shepherd’ says St Gregory, ‘gave His life for His sheep, that in our sacrament He might change His Body and Blood into food with which to fill all whom He had ransomed. He has shown us the way we must follow, and set before our eye the example to which we must conform.’
    ‘Our first duty is to give our external goods on behalf of Christ’s sheep; but further if necessary, we must give our life for them. If a man will not give his goods for the sheep of Christ, will he sacrifice for them his life?’ (Matins)

    St Andrew Daily Missal; with Vespers for Sundays and Feasts, Dom Gaspar Lefebvre O.S.B. of the Abbey of S. André, Bruges, Liturgical Apostolate, 1940, 1947, p. 657.

    I think that when few of us can hear Mass in a church, these streams from last year have a use.







  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Third Sunday of Easter
    Lectionary: 47
    Gospel Lk 24:35-48
    The two disciples recounted what had taken place on the way,
    and how Jesus was made known to them
    in the breaking of bread.

    While they were still speaking about this,
    he stood in their midst and said to them,
    “Peace be with you.”
    But they were startled and terrified
    and thought that they were seeing a ghost.
    Then he said to them, “Why are you troubled?
    And why do questions arise in your hearts?
    Look at my hands and my feet, that it is I myself.
    Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones
    as you can see I have.”
    And as he said this,
    he showed them his hands and his feet.
    While they were still incredulous for joy and were amazed,
    he asked them, “Have you anything here to eat?”
    They gave him a piece of baked fish;
    he took it and ate it in front of them.

    He said to them,
    “These are my words that I spoke to you while I was still with you,
    that everything written about me in the law of Moses
    and in the prophets and psalms must be fulfilled.”
    Then he opened their minds to understand the Scriptures.
    And he said to them,
    “Thus it is written that the Christ would suffer
    and rise from the dead on the third day
    and that repentance, for the forgiveness of sins,
    would be preached in his name
    to all the nations, beginning from Jerusalem.
    You are witnesses of these things.”
    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Dominica III post Pascha

    Semi Duplex Semi Double


    White Vestments


    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.

    1 Petri ii, 11-19.

    Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro.
    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St Peter the Apostle

    1 Peter ii, 11-19.

    D early beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes xvi, 16-22

    I n illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Modicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John xvi. 16-22

    An that time: Jesus said to his disciples: A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    St Augustine comments: ‘When he said: A little while and now you shall not see me, our Lord is speaking to those who at that moment saw Him body present, and He spoke to them in this way because He had to go to His Father, and because after His ascension His disciples would see Him no more as a mortal man, such as they saw Him to be while He was saying these things to them. This ‘little time’ seems long to us because it is still going on; but when it is finished we shall realise how short it was. Therefore let not our joy be like the worlds’. While the desire of eternity is being born within us, let not our sadness be without joy. In the words of the apostle, let us show ourselves ‘rejoicing in hope, patient in tribulation (Matins).’

    St Andrew Daily Missal; with Vespers for Sundays and Feasts, Dom Gaspar Lefebvre O.S.B. of the Abbey of S. André, Bruges, Liturgical Apostolate, 1940, 1947, p. 661.

    All those who live up to their Christian principles will be met with opposition and persecution. But our life on earth is only 'a little while' and our 'sorrow will be turned into joy.'

    Saint Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the Celebration of Daily Mass, Completely Revised Edition Including New Mass Rubrics and the Holy Week Liturgy, Edited by Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D, Introduction by Rev. Richard Kugelman C.P. S.T.L., S.S.L in according the New Code of Rubrics, New Edition 1963. p. 404.

    The chants of the Mass bid us to rejoice in the Resurrection which has delivered us from the servitude of sin. St Peter in the Epistle preaches obedience to the powers that be and the duty that Christians have of giving good example to the pagans.
    The Gospel gives us a part of the Lord's discourse after the Last Supper where he speaks to his disciples of His coming again, sometimes referring to the Resurrection and somes times to the last coming when their joy no man will take from them. In the correct, the Church prays for those who have strayed from the straight way of truth which leads to God.

    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, introduction and liturgical notes by Abbot Cabrol O.S.B, Sixteenth Edition, brought up to the date by the Benedictines of Quarr Abbey, The Talbot Press, 89, Talbot Street, Dublin 1957, p. 558.



    Sermon for Third Sunday, SSPX, District of Australia and New Zealand:



  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fourth Sunday of Easter

    Gospel Jn 10:11-18
    Jesus said:
    “I am the good shepherd.
    A good shepherd lays down his life for the sheep.
    A hired man, who is not a shepherd
    and whose sheep are not his own,
    sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away,
    and the wolf catches and scatters them.
    This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
    I am the good shepherd,
    and I know mine and mine know me,
    just as the Father knows me and I know the Father;
    and I will lay down my life for the sheep.
    I have other sheep that do not belong to this fold.
    These also I must lead, and they will hear my voice,
    and there will be one flock, one shepherd.
    This is why the Father loves me,
    because I lay down my life in order to take it up again.
    No one takes it from me, but I lay it down on my own.
    I have power to lay it down, and power to take it up again.
    This command I have received from my Father.”

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Dominica IV post Pascha

    Semi Duplex Semi Double


    White Vestments


    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Jacobi Apóstoli.

    Ias i 17-21

    C aríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St James the Apostle

    Ias i. 17-21

    Dearly beloved: Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. For the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes xvi, 5-14

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John xvi. 5-14

    At that time: But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. Of sin: because they believed not in me. And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. And of judgment: because the prince of this world is already judged. I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    Today’s liturgy exalts the justice of God which is shown forth by our Lord’s triumph, and by the sending of the Holy Ghost. ‘The right hand of the Lord hath wroth strength’ in raising Christ from the dead (Alleluia) and in causing Him to go into heaven on the day of His ascension. It is expedient for us that Jesus should leave the earth, for from heaven He will send to His Church the spirit of truth (Gospel) that best gift which comes from the Father of lights.

    St Andrew Daily Missal; with Vespers for Sundays and Feasts, Dom Gaspar Lefebvre O.S.B. of the Abbey of S. André, Bruges, Liturgical Apostolate, 1940, p. 703.

    We find the note of joy always predominant in the chants of the Masses in Paschal time.
    Today St. James in the Epistle exhorts us to sanctify our thoughts, words and deeds that we may approach near to God who is perfect in all things. In the Gospel the Lord explains to His disciples that it is necessary that His visible presence among them be removed so that the Holy Spirit may come who will complete in them all His teachings.

    The Roman Missal in Latin and English for every day in the year. Introduction and liturgical notes by Abbot Cabrol, O.S.B, The Talbot Press, Dublin 1957, p. 536.



    Fr. John Zuhlsdorf of Fr Z's Blog gives the sermon for this Sunday.



    St. Anthony's Church Wanganui, SSPX, New Zealand.


  • Advertisement
  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Fifth Sunday of Easter Lectionary: 53


    Gospe lJn 15:1-8
    Jesus said to his disciples:
    “I am the true vine, and my Father is the vine grower.
    He takes away every branch in me that does not bear fruit,
    and every one that does he prunes so that it bears more fruit.
    You are already pruned because of the word that I spoke to you.
    Remain in me, as I remain in you.
    Just as a branch cannot bear fruit on its own
    unless it remains on the vine,
    so neither can you unless you remain in me.
    I am the vine, you are the branches.
    Whoever remains in me and I in him will bear much fruit,
    because without me you can do nothing.
    Anyone who does not remain in me
    will be thrown out like a branch and wither;
    people will gather them and throw them into a fire
    and they will be burned.
    If you remain in me and my words remain in you,
    ask for whatever you want and it will be done for you.
    By this is my Father glorified,
    that you bear much fruit and become my disciples.”

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Dominica V post Pascha

    Semi Duplex Semi Double

    Commemoration of St. Gregory Nazianzen

    White Vestments


    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Jacobi Apóstoli.

    Ias i. 22-27

    Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc saeculo.
    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St James the Apostle

    Ias i. 22-27

    Dearly beloved: But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.
    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes xvi, 23-30

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John xvi. 23-30

    An that time, Jesus said to His disciples: And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.




    The chants of the Mass ring with joy and thanksgiving. In the Epistle St. James proclaims the need for good works, especially works of mercy to those in need; and in the Gospel our Lord teaches the marvellous efficacy of prayer in His name. The speaking of prayer to His Father and in His Name impressed the disciples with the most definite statement of Christ’s divine sonship.
    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., 1938, p. 603.

    SSPX chapel, St John, Mounttown, Dun Laoghaire, Fifth Sunday after Easter 2020.



  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Sixth Sunday of Easter
    Lectionary: 56


    Gospe lJn Jn 15:9-17
    Jesus said to his disciples:
    “As the Father loves me, so I also love you.
    Remain in my love.
    If you keep my commandments, you will remain in my love,
    just as I have kept my Father’s commandments
    and remain in his love.

    “I have told you this so that my joy may be in you
    and your joy might be complete.
    This is my commandment: love one another as I love you.
    No one has greater love than this,
    to lay down one’s life for one’s friends.
    You are my friends if you do what I command you.
    I no longer call you slaves,
    because a slave does not know what his master is doing.
    I have called you friends,
    because I have told you everything I have heard from my Father.
    It was not you who chose me, but I who chose you
    and appointed you to go and bear fruit that will remain,
    so that whatever you ask the Father in my name he may give you.
    This I command you: love one another.”

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Sunday within the Octave of Ascension
    Commemoration of St Ubald, bishop and confessor


    Semi Duplex Semi Double


    White Vestments


    Lectio


    Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.

    1 Pet iv. 7-11

    Caríssimi: Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Iesum Christum, Dóminum nostrum.
    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St Peter the Apostle

    1 Pet iv. 7-11

    Dearly beloved: Be prudent and watchful in prayers. But above all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covers a multitude of sins. Be hospitable to one another without murmuring. According to the gift that each has received, minister it to one another as good stewards of the manifold grace of God. If anyone speaks, let it be as with words of God. If anyone ministers, let it be as from the strength that God furnishes; that in all things God may be honored through Jesus Christ our Lord.
    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes xv. 26-27; xvi. 1-4

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John xv. 26-27; xvi. 1-4

    At that time, Jesus said to His disciples: When the Advocate has come, Whom I will send you from the Father, the Spirit of truth Who proceeds from the Father, He will bear witness concerning Me. And you also will bear witness, because from the beginning you are with Me. These things I have spoken to you that you may not be scandalized. They will expel you from the synagogues. Yes, the hour is coming for everyone who kills you to think he is offering worship to God. And these things they will do because they have not known the Father nor Me. But these things I have spoken to you, that when the time for them has come you may remember that I told you.

    R.
    Praise be to Thee, O Christ.

    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    The Church wishes us to be united in charity and in prayer during these days, as were the Apostles in the Cenacle awaiting the gift of the Paraclete. The Gospel of the Mass makes clear how the Paraclete, the Spirit of Truth, is given in order that we in turn shall give testimony to the truth, even at danger to our lives.
    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., 1938, p. 615.

    St John's chapel, SSPX, Mounttown, Dun Laoghaire.



    The Epistle and Gospel are put on screen alongside the priest reading it. They might not have much money, but they do what a good many streamed Masses don't manage.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Seventh Sunday of Easter

    Gospel
    Mk 16:15-20
    Jesus said to his disciples:
    “Go into the whole world
    and proclaim the gospel to every creature.
    Whoever believes and is baptized will be saved;
    whoever does not believe will be condemned.
    These signs will accompany those who believe:
    in my name they will drive out demons,
    they will speak new languages.
    They will pick up serpents with their hands,
    and if they drink any deadly thing, it will not harm them.
    They will lay hands on the sick, and they will recover.”

    So then the Lord Jesus, after he spoke to them,
    was taken up into heaven
    and took his seat at the right hand of God.
    But they went forth and preached everywhere,
    while the Lord worked with them
    and confirmed the word through accompanying signs.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Pentecost Sunday

    Station at St Peter's

    Indulgence of 30 years and 30 quarantines
    Double of the First Class with privileged Octave

    Red Vestments
    Lectio

    Léctio Actuum Apostolórum.


    Acts 2:1-11

    Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli pariter in eódem loco: et factus est repéente de coelo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis: et replévit totam domum, ubi erant sedentes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et coepérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Ierúsalem habitántes Iudaei, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub coelo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes et mirabántur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilaei sunt? Et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi et Medi et Ælamítæ et qui hábitant Mesopotámiam, Iudaeam et Cappadóciam, Pontum et Asiam, Phrýgiam et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Iudaei quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei.

    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the Acts of Apostles


    Acts 2:1-11.


    When the days of Pentecost were drawing to a close, they were all together in one place. And suddenly there came a sound from heaven, as of a violent wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as of fire, which settled upon each of them. And they were all filled with the Holy spirit and began to speak in foreign tongues, even as the Holy Spirit prompted them to speak. Now there were staying at Jerusalem, devout Jews, from every nation under heaven. And when this sound was heard, the multitude gathered and were bewildered in mind, because each heard them speaking in his own language. But they were all amazed and marvelled saying, Behold, are not all these that are speaking Galileans? And how have we heard each his own language in which he was born? Parthians and Medes and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphilia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and visitors from Rome, Jews also and proselytes, Cretens and Arabians, we have heard them speaking in our own languages of the wonderful works of God.

    R. Thanks be to God.

    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Ioannes 14:23-31

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbátur cor vestrum neque formídet. Audístis, quia ego dixi vobis: Vado et vénio ad vos. Si diligere tis me, gaudere tis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est. Et nunc dixi vobis, priúsquam fiat: ut, cum factum fúerit, credátis. Iam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to John

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    John 14:23-31.

    At that time, Jesus said to His disciples: If anyone love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him. He who does not love Me, does not keep My words. And the word that you have heard is not Mine, but the Father’s Who sent Me. These things I have spoken to you while yet dwelling with you. But the Advocate, the Holy Spirit, Whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and bring to your mind whatever I have said to you. Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, or be afraid. You have heard Me say to you, ‘I go away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would indeed rejoice that I am going to the Father, for the Father is greater than I. And now I have told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe. I will no longer speak much with you, for the prince of the world is coming an in Me he has nothing. But he comes that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father has commanded Me.

    R. Praise be to Thee, O Christ.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    The gift of Wisdom is an illumination of the Holy Ghost, thanks to which our intellect is able to look at revealed truths in their more sublime light, to the great joy of our souls.

    St Andrew Daily Missal; with Vespers for Sundays and Feasts, Dom Gaspar Lefebvre O.S.B. of the Abbey of S. André, Bruges, Liturgical Apostolate, 1940, 1947, p. 703.

    Our Lord Jesus Christ, being seated at the right and of God, sent, as He had promised, the Holy Ghost on the apostles, who after His ascension, continue in prayer at Jerusalem, in company with the Bless Virgin, awaiting the performance of His promise.
    Let us pray in like manner with the Church: 'Come, O Holy Ghost, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love.'

    The Universal Daily Missal, by Sylvester P. Juergens, S.M., Doctor of Theology, Reli Washbourne Ltd., London, Washbourne Quinlan Ltd, Dublin, 1966, p. 477.



  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    Pentecost Sunday At the Vigil Mass

    Gospel Jn 7:37-39
    On the last and greatest day of the feast,
    Jesus stood up and exclaimed,
    “Let anyone who thirsts come to me and drink.
    As Scripture says:
    Rivers of living water will flow from within him who believes in me.”

    He said this in reference to the Spirit
    that those who came to believe in him were to receive.
    There was, of course, no Spirit yet,
    because Jesus had not yet been glorified.

    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Trinity Sunday

    Double of the First Class

    White Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános


    Rom 11:33-36.

    O altitúdo divitiárum sapiéntiae et sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius! Quis enim cognovit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eius fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in saecula. Amen.

    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans


    Rom. Xi, 33-36


    Oh, the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible and His judgments and how unsearchable His ways! For Who has known the mind of the Lord, or who has been His counsellor? Or who has first given to Him, that recompense should be made him? For from Him and through Him and unto Him are all things. To Him be the glory forever, Amen.

    R. Thanks be to God.

    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Matt 28:18-20

    In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Data est mihi omnis potéstas in coelo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem saeculi.

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Matthew

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt xxviii, 18-20

    At that time, Jesus said to His disciples: All power in heaven and on earth has been given to Me. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and behold, I am with you all days, even unto the consummation of the world.

    R. Praise be to Thee, O Christ.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    During the 'Time of Pentecost' Mother Church urges her children to be more docile to the promptings of the Holy Spirit Who desires to live in us and animate us with divine love, so that we shall grow in virtue and become ever more like the Holy One of God, our Lord Jesus Christ.

    St Joseph Daily Missal: The Official Prayers of the Catholic Church for the celebration of daily Mass. Rev. Hugo H. Hoever S.O.Cist., Ph.D., New ed., 1963, p. 451.

    The doctrine of the one nature and three persons in God is not an abstract metaphysical tenet, but a fundamental doctrine of the Church, which is repeatedly taught throughout the liturgy. We adore God the Father, Creator of the World; God the Son, Saviour of mankind; God the Holy Ghost, Sanctifier of souls. We see in the Holy Trinity the mystery of eternal life of the Divine Being, Knowledge and Love. We should adore, bless and thank the Holy and Undivided Trinity, on which all depend, from which all truth, goodness and beauty proceed.

    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., 1938, p. 652.



    The priest talks in his sermon about the history of Trinity Sunday.


  • Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 9,639 Mod ✭✭✭✭Manach


    The Solemnity of the Most Holy Trinity

    Gospel
    Mt 28:16-20
    The eleven disciples went to Galilee,
    to the mountain to which Jesus had ordered them.
    When they all saw him, they worshiped, but they doubted.
    Then Jesus approached and said to them,
    "All power in heaven and on earth has been given to me.
    Go, therefore, and make disciples of all nations,
    baptizing them in the name of the Father,
    and of the Son, and of the Holy Spirit,
    teaching them to observe all that I have commanded you.
    And behold, I am with you always, until the end of the age."


    Source : http://www.usccb.org/bible/readings/
    : https://www.ewtn.com/catholicism/daily-readings
    Irish : https://www.catholicireland.net/read...day&lang=irish
    Audio : http://www.usccb.org/bible/readings-audio.cfm

    Commentary:
    Hahn, Scott; Mitch, Curtis. The Ignatius Catholic Study Bible New Testament


  • Advertisement
  • Registered Users Posts: 2,174 ✭✭✭Thinkingaboutit


    Second Sunday after Pentecost

    Commemoration of St Nobert, Bishop and Confessor

    Semi-Double

    White Vestments

    Lectio

    Léctio Epístolæ beáti Ioánnis Apóstoli


    1 John iii, 13-18

    Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam huius mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.

    R. Deo gratias.

    Lesson

    Lesson from the first letter of St John the Apostle


    1 John iii, 13-18.


    Beloved: Do not be surprised if the world hates you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. Everyone who hates his brother is a murderer. And you know that no murderer has eternal life abiding in him. In this we have come to know His love, that He laid down His life for us; and we likewise ought to lay down our life for the brethren. He who has the goods of this world and sees his brother in need and closes his heart to him, how does the love of God abide in him? My dear children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth.

    R. Thanks be to God.

    Evangelium

    Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

    R. Gloria tibi, Domine!

    Luc xiv, 16-24

    In illo témpore: Dixit Iesus pharisaeis parábolam hanc: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora coenæ dícere invitátis, ut venírent, quia iam paráta sunt ómnia. Et coepérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Iuga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et coecos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit coenam meam

    R. Laus tibi, Christe!

    S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.

    Gospel

    Continuation of the Holy Gospel according to Luke

    R. Glory be to Thee, O Lord.

    Matt 28:18-20

    At that time, Jesus spoke to the Pharisees this parable: A certain man gave a great supper, and he invited many. And he sent his servant at supper time to tell those invited to come, for everything is now ready. And they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a farm, and I must go out and see it; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ And the servant returned, and reported these things to his master. Then the master of the house was angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.’ And the servant said, ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’ Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and make them come in, so that my house may be filled. For I tell you that none of those who were invited shall taste of my supper.’

    R. Praise be to Thee, O Christ.
    S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

    The Mass of this Sunday is most appropriate to the Octave, for the Epistle treats of the supreme law of Charity and the Gospel gives the remarkable parable of the banquet. That parable shows how men would seek excuses to decline God’s gifts as they were a nuisance. So, in fact, men find excuses to avoid Mass and Communion.

    The Roman Missal in Latin and English for every day of the year, conforming with the latest decrees of the Holy See, edited by an Irish bishop, with supplements for Ireland and other English speaking countries, Dublin, M.H. Gill and Son, Ltd., p. 665.

    Sacred Heart church Limerick, ICRSS, 2nd Sunday after Pentecost


Advertisement