Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Meaning of Irish placename

  • 07-06-2013 10:23am
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 806 ✭✭✭


    Hi,

    I'm doing a short history of a townland called Coillte na Bhrancach. My understanding of the meaning has always been 'the wood of the rats' or 'wood of the French' from 'francach'.
    I recently came across a collection of Irish poetry from the 16th century called Leabhar Brancach or the Book of the O'Byrnes. O'Byrne wouldn't be a name associated with the townland, but it got me thinking of possible alternative meanings for the townland name. It was suggested to me that 'wood of the kilns' would be a possible meaning, but I can't see that from a translation of kiln as áith. Just wondering if anyone could suggest any other possible meanings?


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Hi,

    I'm doing a short history of a townland called Coillte na Bhrancach. My understanding of the meaning has always been 'the wood of the rats' or 'wood of the French' from 'francach'.
    I recently came across a collection of Irish poetry from the 16th century called Leabhar Brancach or the Book of the O'Byrnes. O'Byrne wouldn't be a name associated with the townland, but it got me thinking of possible alternative meanings for the townland name. It was suggested to me that 'wood of the kilns' would be a possible meaning, but I can't see that from a translation of kiln as áith. Just wondering if anyone could suggest any other possible meanings?

    Did you omit the 'F'?
    If so and if it is a capital F as in "Coillte na bhFrancach", then it's 'Forest of the French'.
    I never heard of a rats' forest, but it would be 'Coillte na bhfrancach'.
    'Leabhar Branach' is the O'Byrne's book and would'nt be connected to the placename here.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,119 ✭✭✭Mongarra


    I have a book by P.W. Joyce called "Irish Local Names Explained" and in one part he has a vocabulary of Irish root words.

    In that section Bran is a Raven. There is no explanation of "cach" in the book although as youngsters in school we heard it was a bold word and, naturally, used it to its fullest extent. "Cach muice" was pigsh*t and so on.

    There is also the word "caech" pronounced "keagh" or "kee" meaning blind or one-eyed.

    So maybe its the wood of the blind raven.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    What's the anglicisation of the placename and where is it (i.e. county)?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Mongarra wrote: »
    I have a book by P.W. Joyce called "Irish Local Names Explained" and in one part he has a vocabulary of Irish root words.

    In that section Bran is a Raven. There is no explanation of "cach" in the book although as youngsters in school we heard it was a bold word and, naturally, used it to its fullest extent. "Cach muice" was pigsh*t and so on.

    There is also the word "caech" pronounced "keagh" or "kee" meaning blind or one-eyed.

    So maybe its the wood of the blind raven.

    I think you mean "cac" not cach.

    Maybe it's just bad grammar, and that does means Byrne's woods? That it should be "Coill an Bhrancaigh"? I'm leaning towards this, because it is mis-using "coillte" and using it in the plural as one would say "woodS" in English, which indicates possible Béarlachas to me.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Gumbi wrote: »
    Maybe it's just bad grammar, and that does means Byrne's woods? That it should be "Coill an Bhrancaigh"? I'm leaning towards this, because it is mis-using "coillte" and using it in the plural as one would say "woodS" in English, which indicates possible Béarlachas to me.

    One letter can make a massive difference and the O'Byrnes/Byrnes have no 'c' as underlined above.
    There are examples of 'coillte' in placenames:
    Coillte Clochair (Kiltyclogher) in Leitrim.
    Coillte Mach (Kiltimagh) in Mayo and
    Coillte (Quilty) in Co. Clare.

    Any more info, tawfeeredux?


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 806 ✭✭✭tawfeeredux


    Thanks for the replies folks.

    The townland is Kiltybranks/Kiltobranks in Co. Roscommon. Since my first post, I've come across an alternative Irish spelling that I hadn't been aware of before - Coillte Brancs. Googling that spelling brought me to http://www.logainm.ie/43246.aspx. where it is suggested that the name derives from a surname of 'Brancks'. Not a name I've heard of before in any context, let alone in connection with the area.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Cromwellian soldier a possibility.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    Cromwellian soldier a possibility.

    That's certainly plausible. What were your other sources for the Irish versions you mentioned, tawfeeredux? logainm.ie is very authorative, though I note that they even qualify 'Coillte Brancs' as an ainm neamhdheimhnithe (uncertified name).

    I think though, that we can be about 99% sure the first word is Coillte.


Advertisement