Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Help checking a translation?

  • 22-12-2012 6:06pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5


    Hi folks, a friend had her cousin translate the following into Irish for me and I was wondering if anyone could check it out and confirm whether or not it's accurate? I've never met the cousin and have no idea what his level of fluency is (google translate seems to think it's right but I don't trust it :)

    To refuse to fight would have been to lose; to fight is to win

    A dhiúltú chun troid bheadh a chailleadh; le dul i ngleic go bhfuil a bhuachan

    Cheers!


Comments

  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Google Translate trusts it because that's what was used to translate it in the first place! It doesn't read properly at all.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5 Prudence_Dear


    Ah ha, I knew it was a good idea to check it out. Any ideas as to how it should go? (apologies if that's not what this forum is for, just looking for some info and happy to go elsewhere if that's the case)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Please note that a literal translation is not always the best option (it generally isn't, in fact). In order to preserve the meaning of the phrase, words must be changed. What makes this particular one tricky is that Irish doesn't have infinitives, and so succinctly translating this is going to be a bit tricky. Here's my attempt:

    Is ionann diultiú troda agus géilleadh; is bua é an troid féin

    Do wait for more opinions on this, corrections, more suggestions.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5 Prudence_Dear


    Awesome, thanks for the help! I know translation is never an exact science but it's for a tattoo design so I'd like to get as close a correct translation as possible so I don't turn out to be one of those idiots with a messed up phrase :)


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    There is a seanfhocal
    'Ná seachain agus ná h-agair an cath'
    which means
    'Dont either shun or provoke a fight'.

    I know it's not what you are looking for but I thought
    you might be interested.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    There is a seanfhocal
    'Ná seachain agus ná h-agair an cath'
    which means
    'Dont either shun or provoke a fight'.

    I know it's not what you are looking for but I thought
    you might be interested.
    Very good suggestion!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5 Prudence_Dear


    Thanks for the suggestion but this quote is from a specific source that I want to use. I received this translation from someone involved in Irish classes here in Canada, how does it sound?

    "Bheadh a dhiúltú chun dul i ngleic go raibh a chailleadh le dul i ngleic go bhfuil a bhuachan"

    It's obviously quite different from the one Gumbi posted above and now I don't know what to go with. Maybe this is why tattoos in languages you don't speak is a bad idea :)


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    Thanks for the suggestion but this quote is from a specific source that I want to use. I received this translation from someone involved in Irish classes here in Canada, how does it sound?

    "Bheadh a dhiúltú chun dul i ngleic go raibh a chailleadh le dul i ngleic go bhfuil a bhuachan"

    Jesus. That one's even worse. :eek:


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Jesus. That one's even worse. :eek:

    Than Google's original or mine? :D:p


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 134 ✭✭An Sionnach Glic


    If you learn just one thing from reading this thread, it should be that 'Google Translate' is the spawn of Satan and should never be used for translating more than individual words.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Gumbi wrote: »

    Is ionann diultiú troda agus géilleadh; is bua é an troid féin

    Gumbi's is the one to go with (above).
    I was just offering a different philosophy with my suggestion.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5 Prudence_Dear


    Thanks to everyone for their input on this! After many consultations with my tattoo artist I'm actually thinking about trimming the quote down to work better with the art work and am looking at including just "to fight is to win". I'm assuming Gumbi's translation of "is bua é an troid féin" still holds up on it's own, any thoughts?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,159 ✭✭✭deirdremf


    Thanks to everyone for their input on this! After many consultations with my tattoo artist I'm actually thinking about trimming the quote down to work better with the art work and am looking at including just "to fight is to win". I'm assuming Gumbi's translation of "is bua é an troid féin" still holds up on it's own, any thoughts?
    Sounds good to me, anyway!


Advertisement