Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Help with a Phrase

  • 06-10-2012 1:58pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1


    I've just seen a pdf from a pro-life group advocating that abortions remain illegal in Ireland. I'm not here to debate the merits of that campaign. What caught my eye was a phrase in Irish labelled in quite large font across an image of Ireland. It says "Ceart Chun Ceo". I'm a decent Irish speaker and I think this means Right to Fog. I'm assuming they meant "Ceart Chun Beo". Am I right? Or is it some obtuse Irish phrase that I'm not aware of.

    Gura maith agaibh!!!


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    kaiserguy wrote: »
    I've just seen a pdf from a pro-life group advocating that abortions remain illegal in Ireland. I'm not here to debate the merits of that campaign. What caught my eye was a phrase in Irish labelled in quite large font across an image of Ireland. It says "Ceart Chun Ceo". I'm a decent Irish speaker and I think this means Right to Fog. I'm assuming they meant "Ceart Chun Beo". Am I right? Or is it some obtuse Irish phrase that I'm not aware of.

    Gura maith agaibh!!!

    'Beo' is what was meant, I'd say.
    They translated it word for word from 'right to life' and seems amscaí to me.
    'Beo de cheart' might be better.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 12,089 ✭✭✭✭P. Breathnach


    I'd go another direction: ceart maireachtála.

    [I find it difficult to keep political discussion out of my post!]


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Beo doesn't mean life, rather alive. Cheart chun beo wouldn't be correct at all.

    Ceart chun beatha might be better. I like ceart maireachtála too.

    It's embarrassing how people misuse the language, isn't it?


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Ceart chun beatha is a better one but 'beo' does mean 'life' as well as 'alive' depending on context. For example 'if you value your life'/'más milis leat do bheo'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 130 ✭✭WanabeOlympian


    in galway you'd hear, níl aon cheo ag tarlú anseo...means 'nothing is happening here? aon cheo? anything? etc... so maybe it means ' right to nothing?


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    Ceart chun beatha is a better one but 'beo' does mean 'life' as well as 'alive' depending on context. For example 'if you value your life'/'más milis leat do bheo'.
    Indeed - though not in the context implied; both ceart chun ceo and ceart chun beo are woefully poor Irish translations.


  • Closed Accounts Posts: 1,285 ✭✭✭An Coilean


    Just a little update on this, In the constitution, the phrase is rendered as 'ceart na mbeo gan breith chun a mbeatha' or 'Right of the unbourn to their life'

    In this case 'beo' is translated as 'living being'.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 4,698 ✭✭✭Gumbi


    An Coilean wrote: »
    Just a little update on this, In the constitution, the phrase is rendered as 'ceart na mbeo gan breith chun a mbeatha' or 'Right of the unbourn to their life'

    In this case 'beo' is translated as 'living being'.
    Actually living beings - or perhaps more accurately "of those who are live". See what I said above ;)


Advertisement