Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

What is "the free bird flies alone" in irish?

  • 20-03-2012 10:44PM
    #1
    Closed Accounts Posts: 2


    Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!


Comments

  • Closed Accounts Posts: 107 ✭✭Kayly


    "Eitlionn an t-ean saor ina n-aonar" (fada on the second i in first word and the e in ean.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 659 ✭✭✭mr chips


    I'm guessing this is for a tattoo? You may prefer this:

    "Eitlíonn an t-éan saor leis féin."
    You'd need the three fadas and the hyphen for it to be correct.

    I tend to think of "i m'aonar/ina aonar" etc as being slightly different from "liom féin/leis féin" - hard to explain why, but it's sort of the difference between happening to have no company around you vs choosing to be alone/independent. This difference may only exist in my own head!!

    If you prefer the version above, it would just be "ina aonar", rather than "ina n-aonar", which would be the plural version. You're correct that "saor in aisce" means free in the sense of being free of charge.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    FriendXY wrote: »
    Hello!

    I've being trying to translate the sentence "the free bird flies alone" with different web pages, but the results don't convince me, becouse it is translated to "cuileoga an t-éan saor in aisce ina n-aonar" wich i think means literally "the bird flies free of charge alone". Can someone enlighten me?

    Thank you!

    "Cuileoga" are flies, as in bluebottles. Nothing to do with the verb "to fly"!


Advertisement