Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Is this a bad translation?

  • 20-02-2011 3:44pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 3


    Hi there,

    I've been trying to find an Irish translation of the song Galway Bay for my 80 yr old Uncle who learned it in Irish when he was younger and is hoping to re-connect with it. I came across a translation online which looked to be a google translate job (there were some English words still in it, which I've attempted to fix) but I'm still not sure if it's any good. If anyone could tell me if this is any use at all as a translation of the song, I'd greatly appreciate it!

    Here's the the English and Irish versions of the song:

    Galway Bay
    If you ever go across the sea to Ireland,
    Then maybe, at the closing of your day,
    You can sit and watch the moon rise over Claddagh
    And see the sun go down on Galway Bay.

    Just to hear again the ripple of the trout stream
    The women in the meadow making hay
    Just to sit beside a turf fire in the cabin
    And watch the barefoot gossoons at their play.

    For the breezes blowing o'er the sea from Ireland
    Are perfumed by the heather as they blow
    And the women in the uplands diggin' praties
    Speak a language that the strangers do not know.

    Yet the strangers came and tried to teach us their ways
    And they scorned us just for bein' what we are
    But they might as well go chasin' after moonbeams
    Or light a penny candle from a star.

    And if there is going to be a life hereafter
    And faith, somehow I'm sure there's going to be
    I will ask my God to let me make my heaven
    In that dear land across the Irish sea.


    Cuan Na Gaillimhe
    Má théann tú go deo trasna na farraige go hÉirinn
    Ansin is féidir ar an lá deiridh de do
    Beidh tú suí agus feachaint ar ghealach t-ardú os cionn Claddagh
    Agus féach an ghrian ag dul síos ar Chuan na Gaillimhe.

    Ach a éisteacht arís an feachtroc a bhreac sruth
    Na mná i móinéir a dhéanamh féar
    Agus suí in aice le tine móna i gcábán
    Agus féachaint ar an gossoons cosnochta ag a imirt.

    Tá na gaotha ag séideadh thar na farraigí ó Éirinn
    Agus cumhraithe ag an fhraoch mar atá siad buille
    Agus na mná i dtailte arda ag tochailt 'bprátaí
    Labhair le teanga nach bhfuil fhios ag na strainséirí.

    Ach na strainséirí a tháinig agus iarracht a mhúineadh dúinn a mbealaí
    Bhí siad díspeagadh dúinn do chéard atá againn
    Ach d'fhéadfadh siad chomh maith ag dul tar éis do soilse gealach
    Nó solais a coinneal pingin ó réalt.

    Agus má tá dul chun bheith ina saol ina dhiaidh seo
    Agus ar bhealach mé cinnte go bhfuil ag dul a bheith
    Beidh mé ag iarraidh mo Dhia chun a chur in iúl dom mo bhflaitheas
    Sna talamh daor trasna na farraige Gaeilge.


Comments

  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    That is a really terrible attempt at translation. It looks like it was done on Google Translator, which is an abysmal tool. I've tidied it up a little bit, but there's still a lot more that could be done to improve it.

    Cuan Na Gaillimhe
    Má théann tú riamh trasna na farraige go hÉirinn
    Ansin b'fhéidir ag deiridh an lae
    Bheifeá in ann suí is an ghealach a fheiceáil ag ardú os cionn Claddaigh
    Agus an ghrian a fheiceáil ag dul síos ar Chuan na Gaillimhe.

    Fiú iomaraín srutha na bhreac a cloisteáil,
    Is na mná i móinéir ag déanamh féir,
    Agus suí cois tine móna i gcábán
    Agus imirteas na ngársún cosnochta a fheicéail.

    Mar tá na gaotha a shéideann thar na farraigí ó Éirinn
    Cumhraithe ag an fhraoch mar atá siad séidte
    Is na mná sna hardchríocha ag tochailt 'bprátaí
    Ag labhairt i dteanga nach dtuigeann strainséirí.

    Ach tháinig stróinséirí is d'iarradaís a nósanna a mhúineadh dúinn
    Is do dhein siad tarcaisne de bharr an slí mar atáimid
    Bheadh sé chomh maith dóibh dul sa tóir ar sholas ghealaí
    Nó coinneal pingin a lasasdh le réalt.

    Agus má tá aon domhan iarbháis théis an cheann seo
    Agus cinnte, táim muiníneach go mbeidh a leithéad ann
    Beidh mé ag impí ar Dhia chead dom 'fhlaitheas a ligint
    Sa tír ársa sin trasna tonnta Mhuir Éireann.


  • Closed Accounts Posts: 3 Jennamarie


    I had a feeling it was pretty bad! Thanks so much for taking the time to go through it - I really appreciate it :)


  • Moderators, Social & Fun Moderators, Society & Culture Moderators Posts: 30,972 Mod ✭✭✭✭Insect Overlord


    No problem. :)

    Like I said, I've only fixed a few parts of it. I reckon it could still be made much better.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 152 ✭✭Cailleachdubh


    I hope you're not going to attempt to sing that (either translation)! The google translate version is really awful, even at a glance, and doesn't even work as a literal translation. Neither of them fit into the rythm or rhyme of the song, though I don't think that was attempted anyway, so fair enough!

    Here's my quick attempt at at sing-able version (possibly - but only in very forgiving company!), based on the two translations above. :o



    Cuan Na Gaillimhe
    Má thrasnaíonn tú an fharraige go hÉirinn
    B'fhéidir 's é ag teacht go deireadh an lae
    Go bhfeicfí tú an ghealach thar an gCladdach
    Is ar Chuan na Gaillimhe 'dul faoi na gréin.

    Fiú siosca shruth na mbreac arís a chloisteáil,
    Is na mná sin thíos sa móinéir 'déanamh féir,
    Bheinn ag suí cois tine móna istigh sa gcábán
    Gasúir cosnochta ag imirt gan aon staon.

    Tá an ghaoth ag séideadh anonn chuiginn as Éirinn
    Is í cumhraithe ag fhraoch is í ag séid'
    Is na mná a thochlaíonn fataí ar na sléibhte
    Labhraíonn teanga aosta nach dtuigfeadh strainséir.

    Bhí stráinséirí 'g iarraidh ár saol uilg a athrú
    'S níor thuig go bhfuil muid sásta mar atá
    Ach in áit dúinn dul sa tóir ar sholas ghealaí
    Nó coinnilín a lasadh ó réalt' chomh hard.

    'S má tá saol ar bith i ndán dúinn théis an chinn seo
    Is tá muinín agam go bhfuil a leithéid ann
    Impeoidh mé ar Dhia go bhfuil na flaitheas síoraí
    Sa tír bheag álainn trasna tonnta thall.


  • Closed Accounts Posts: 3 Jennamarie


    Wow, thanks for that!

    I'm not too familiar with the song myself so I need all the help I can get! It's been great to get such helpful responses on here :)


  • Advertisement
Advertisement