Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

Barúlacha ar aistriúchain ó Laidin

  • 16-07-2010 12:40PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 368 ✭✭


    Tá an sliocht sin thíos agam. Is as an dara chuid de Carmina Burana é. Scríobhadh na dánta sa bhailiúcháin seo i Laidin agus sa Mhéain Gearmáinís Árd. Tá an ceann seo as Laidin.

    "Verum est quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata."

    "Is fíor cad a léitear, gruaig ar a héadan, ach de ghnáth téann Deis thart agus sise maol."

    Ar an gcéad dul síos, an bhfuil an abairt sin ceart? Freisin, an bhfuil aistriúcháin níos fearr ag éinne?


Advertisement