Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

Irish Translation

  • 22-09-2009 4:43pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 584 ✭✭✭


    Hey,

    Are any of you any good at Irish-English translation? I have a poem I need to
    translate.

    MODS: Please feel free to move this to a more appropriate location.

    Thanks,
    Jeff


    NÍ CEADMHACH NEAMHSHUIM
    Níl cuil, níl leamhan, níl beach,
    Dar chruthaigh Dia, níl fear,
    Nach dualgas dúinn a leas,
    Níl bean; ní ceadmhach neamhshuim
    A dhéanamh dá n-imní;
    Níl gealt i ngleann na ngealt,
    Nár chuí dhúinn suí lena ais,
    Á thionlacan an fhaid
    A iompraíonn thar ár gceann,
    Ár dtinneas-ne ’na mheabhair.

    Níl áit, níl sruth, níl sceach,
    Dá iargúlta iad, níl leac,
    Bídís thuaidh, thoir, thiar nó theas,
    Nár cheart dúinn machnamh ar a suíomh,
    Le gean is le báidhíocht;
    Dá fhaid uainn Afraic Theas,
    Dá airde í gealach,
    Is cuid dínn iad ó cheart:
    Níl áit ar fuaid na cruinne
    Nach ann a saolaíodh sinne.


Comments

  • Closed Accounts Posts: 6,075 ✭✭✭IamtheWalrus


    It's too difficult for us!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    Iarla Ó Lionáird sings this song of the great poet, Seán Ó Ríordáin.
    He's bound to have a translation on the C.D.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Gleann na ngealt

    I've seen that referred to before- I think it is the name of an actual place but it gets its name from a legend which told that people suffering madness, dementia, etc. would instinctively find their way to Gleann na nGealt and where they would be cured of their mental illness.


    It is a tricky translation and it's better not to give you a translation at all than a crap translation!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Níl gealt i ngleann na ngealt,
    Nár chuí dhúinn suí lena ais,
    Á thionlacan an fhaid
    A iompraíonn thar ár gceann,
    Ár dtinneas-ne ’na mheabhair.


    There is not a mad man
    Where the mad congregate
    Beside whom we should not sit
    And keep society as long
    As he carries on our behalf
    Our sickness in his mind


    *Was only able to find transl. for those few lines and it was here

    Also for the title loads of translations turn up, all meaning the same of course:
    do not tolerate apathy
    indifference is not permissable
    indifference is not acceptable

    (nice poem, thanks for posting by the way) :)


  • Closed Accounts Posts: 584 ✭✭✭hallelujah


    pog it wrote: »
    Níl gealt i ngleann na ngealt,
    Nár chuí dhúinn suí lena ais,
    Á thionlacan an fhaid
    A iompraíonn thar ár gceann,
    Ár dtinneas-ne ’na mheabhair.


    There is not a mad man
    Where the mad congregate
    Beside whom we should not sit
    And keep society as long
    As he carries on our behalf
    Our sickness in his mind


    *Was only able to find transl. for those few lines and it was here

    Also for the title loads of translations turn up, all meaning the same of course:
    do not tolerate apathy
    indifference is not permissable
    indifference is not acceptable

    (nice poem, thanks for posting by the way) :)

    Hey, thanks for that. Good work.


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 110 ✭✭Ceilteach


    NÍ CEADMHACH NEAMHSHUIM Indifference is not to be allowed
    Níl cuil, níl leamhan, níl beach, There's not a fly, a moth a bee
    Dar chruthaigh Dia, níl fear, That God created, not a man
    Nach dualgas dúinn a leas, we are not obliged to help
    Níl bean; ní ceadmhach neamhshuim There's not a woman, Indifference to their anxiety is
    A dhéanamh dá n-imní; not allowed
    Níl gealt i ngleann na ngealt, There is not a mad man,
    Nár chuí dhúinn suí lena ais, Beside whom we should not sit
    Á thionlacan an fhaid And keep society as long
    A iompraíonn thar ár gceann, As he carries on our behalf
    Ár dtinneas-ne ’na mheabhair. Our sickness in his mind

    Níl áit, níl sruth, níl sceach, There's no place, no stream, no bush
    Dá iargúlta iad, níl leac, regardless of remoreness, no stone
    Bídís thuaidh, thoir, thiar nó theas, Let them be north, East, west or South
    Nár cheart dúinn machnamh ar a suíomh, That we should not contemplate their situation
    Le gean is le báidhíocht; With fondness and sympathy
    Dá fhaid uainn Afraic Theas, As far as South Africa is
    Dá airde í gealach, As high as the moon is
    Is cuid dínn iad ó cheart: They are all rightly part of us
    Níl áit ar fuaid na cruinne There is no oplace on Earth
    Nach ann a saolaíodh sinne. Where we haven't been born


    Basically regardles of our place of birth or problems, we should care about each other as we're all human. We are obliged to give a damn basically. Inaction is not an option. Interesting that he mentions South Africa, possibly an exhortation not to tolerate apartheid.

    Apologies for typing, not my strong point and i swiped pog it's translation of middle verses as it was grand


Advertisement