Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

o2 Arena

  • 25-06-2009 3:30pm
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 188 ✭✭


    Hi,

    Looking for some help please...

    If I were translating o2 Arena into Irish how would I do so?

    Is it as simple as o2 Airéine?

    Thanks in advance,
    H


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Well since O2 is a brand it would be the adjective in this phrase, so for that reason you'd put O2 after whatever word you settle on for 'arena'. Also you can look at it as 'O2's arena' which is more correct actually- so you'd need the genitive of O2 but since it's just O2, O2 stays O2 :)

    Like for example, FBD sponsored a race (no idea if it was ferrets, dogs, horses, marathon!) but they named it FBD Rás.
    This stinks of a translation (to me). Rás FBD would have been the correct translation, but maybe they did it out of arrogance - getting their name first- or perhaps they didn't know.. :) nil 'fhios a'am.

    Getting back to your question, I'm not sure about what the best word for 'arena' would be! If you're going with Airéine, then it's just 'Airéine 02'.

    Personally I like 'The Point' the best :D


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 188 ✭✭Heart


    Thanks pog it, much appreciated.

    H


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 6,889 ✭✭✭tolosenc


    Arena O2. Arena is fine, no need to bastardise it.
    pog it wrote: »
    Like for example, FBD sponsored a race (no idea if it was ferrets, dogs, horses, marathon!) but they named it FBD Rás.
    This stinks of a translation (to me).

    I think I saw it as "An Rás FBD" or somesuch in Irish somewhere...


  • Closed Accounts Posts: 1,184 ✭✭✭Múinteoir


    obl wrote: »
    Arena O2. Arena is fine, no need to bastardise it.

    I can sympathise with the idea of not translating arena, but why then apply Irish language grammatical syntax to the term when it's pure English (i.e. Arena 02 rather than O2 Arena)?
    Either translate it, or don't. But Arena 02 isn't correct in any language. It's like writing House John instead of John's House or Teach Sheáin.

    And arena isn't even an English word; it's Latin.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,001 ✭✭✭ColmDawson


    In the context of a piece of Irish, surely Irish syntax could be used for a more natural flow?


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    o2 arena or Airéine o2.

    if you translate it you have to use that languages syntax


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,238 ✭✭✭Kwekubo


    Actually, the venue in Dublin is just called "The O2", not "The O2 arena" (that name belongs to part of The O2 in London).

    In my view the name is a proper noun, and as such should not be translated: so it's just The O2.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    On most English speaking news stories in the media they use the words "An Taoiseach" when referring to our esteemed leader. What's your take on this? Should it be "The Taoiseach"?


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    well some people in ireland use an toiseach and some just taoiseach

    which is correct?

    is it not a proper name, so the an is needed? whereas the word itself as a leader is just taoiseach but this is more than just chief or leader


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 941 ✭✭✭An gal gréine


    What's puzzlig me is should it be "An Taoiseach said in the Dáil today..."
    or "The Taoiseach said in the Dáil today...." ?
    I havn't heard the Tánaiste called "An Tánaiste" in English-speaking reports!!


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 1,184 ✭✭✭Múinteoir


    ColmDawson wrote: »
    In the context of a piece of Irish, surely Irish syntax could be used for a more natural flow?

    But it's not in Irish if neither of the two words are translated! It's just English.


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    airéine is irish


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    obl wrote: »
    Arena O2. Arena is fine, no need to bastardise it.



    I think I saw it as "An Rás FBD" or somesuch in Irish somewhere...

    It was 'FBD Rás' on all their sponsorship flags, signs (saw this on tv- a lot of green banners etc. with FBD Rás, heard it called that on the radio also. Didnt see it written 'An Rás FBD' anywhere myself.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    Kwekubo wrote: »
    Actually, the venue in Dublin is just called "The O2", not "The O2 arena" (that name belongs to part of The O2 in London).

    In my view the name is a proper noun, and as such should not be translated: so it's just The O2.

    Yes, but you are then ignoring that the OP asked for a translation of 'O2 arena' :)


Advertisement