Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

Translation

  • 23-05-2009 07:19PM
    #1
    Closed Accounts Posts: 83 ✭✭


    Hi,

    Can you give me your opinions on how to say 'sober just for today'

    Thanks!


Comments

  • Closed Accounts Posts: 14,575 ✭✭✭✭FlutterinBantam


    "gan áon deoch inniu"

    "gan deoch ar bith inniu"


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 619 ✭✭✭Dj Stiggie


    Nil me ar meisce do inniu amhain


  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    stuama, ach inniú amháin

    (táim) stuama, ach ar feadh lá amháin


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 659 ✭✭✭mr chips


    Dúradh liomsa lá den tsaol nach bhfuil aon fhocal i nGaeilge chun "sober" a aistriú - sa chiall atá i gceist anseo, ar a laghad! :D De réir dealraimh, ciallaíonn "stuama" duine atá foisteanach / duine gan aoibh, srl - "brogús" nó "turaire". Ach is dócha gurb é "stuama" an téarma is fearr sa Ghaeilge cibé, nó b'fhéidir "tirim".

    I was once told that there's no word in Irish to translate "sober" - at least, not for the meaning of it here! :D Apparently, "stuama" describes a person who is solemn, humourless etc - such a person could be called a "brogús" or a "turaire". But "stuama" is probably the best option in Irish anyway, or else maybe "tirim" (dry).

    To translate it directly, I'd say "Stuama d'inniu amháin / Tirim d'inniu amháin" - Sober today only, ie just for today.

    There's another way which might be closer to what you want: "Stuama/Tirim don lá atá ann inniu." - Sober just for the day that's in it.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,842 ✭✭✭Micilin Muc


    Tá mé ar mo chiall = I'm sober. I don't know where I got it from but have been using it for years.


  • Advertisement
  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 659 ✭✭✭mr chips


    Maith thú, sin ceann iontach! :cool: Fiú mura mbímse chomh ciallmhar sin cibé ...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 942 ✭✭✭An gal gréine


    Tá mé ar mo chiall = I'm sober. I don't know where I got it from but have been using it for years.

    Sin an dóigh is coitianta don abairt sin, déarfainnse.


Advertisement