Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Help Keep Boards Alive. Support us by going ad free today. See here: https://subscriptions.boards.ie/.
If we do not hit our goal we will be forced to close the site.

Current status: https://keepboardsalive.com/

Annual subs are best for most impact. If you are still undecided on going Ad Free - you can also donate using the Paypal Donate option. All contribution helps. Thank you.
https://www.boards.ie/group/1878-subscribers-forum

Private Group for paid up members of Boards.ie. Join the club.

díolachán

  • 07-05-2009 07:44PM
    #1
    Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭


    Here watching Comhrá and the guy being interviewed just said how there was a market in Spiddal years ago. He said 'diolachán' and it was translated in the subtitles as 'market'. The only word I knew before this for market was the 'margadh'!

    So for the sake of the Irish what is the difference in any between these two words.. any difference in meaning?

    Go raibh maith agaibh!


Comments

  • Closed Accounts Posts: 2,653 ✭✭✭conchubhar1


    well first off i would like to point out that i often think that the translations are done weeks later and by random people on tg4 cos sometimes the context is a bit strange - also seen dialectal differences

    diolachán = sale

    i'd imagine its just the word he uses, where was he from

    margadh has meaning of a deal and a bargain aswel as market
    whereas when people here díolachán - díol has selling connotations


  • Closed Accounts Posts: 1,184 ✭✭✭Múinteoir


    Conchubhar1 is right, 'díolachán' means a 'sale', as in the selling of an individual item.

    Some of TG4's English subtitles are seriously dodgy. There was an incident a while back when Aengus Mac Grianna was being interviewed and he referred to 'bia kosher', (as in the Jewish religion) and it came up in the subtitles as 'party food' (as in cóisir, which is pronounced the same as kosher.) Jesus wept!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 1,001 ✭✭✭ColmDawson


    Hahahaha


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 2,912 ✭✭✭pog it


    That's gas :)
    Thanks so much lads


Advertisement