Advertisement
If you have a new account but are having problems posting or verifying your account, please email us on hello@boards.ie for help. Thanks :)
Hello all! Please ensure that you are posting a new thread or question in the appropriate forum. The Feedback forum is overwhelmed with questions that are having to be moved elsewhere. If you need help to verify your account contact hello@boards.ie
Hi there,
There is an issue with role permissions that is being worked on at the moment.
If you are having trouble with access or permissions on regional forums please post here to get access: https://www.boards.ie/discussion/2058365403/you-do-not-have-permission-for-that#latest

How would you translate this?

  • 01-04-2006 8:30pm
    #1
    Closed Accounts Posts: 9


    How would you translate this? It's part of my résumé for use in Montréal. I have my own version of it translated but it seems too literal or something and I'd prefer it to be perfect!

    Responsibilities:
    Taking in orders/deliveries,
    Working on cashier,
    Restocking shelves,
    Making deliveries to customers.

    Merci beaucoup!


Comments

  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 82 ✭✭dédé


    I'd say:

    Responsabilités:
    Prendre les commandes,
    Tenir la caisse,
    Remplir les rayons/plateaux (depends on the context)
    Servir les clients.


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 5,918 ✭✭✭Steffano2002


    I'd agree with Dédé but it really depends on the context...


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 267 ✭✭Shinto


    Aucune idee. Mais bon chance a Montréal. Magnifique ville....je voudrais y aller quelque jour.


  • Closed Accounts Posts: 9 montezuma


    Thanks for your replies. The context is a large off-licence by the way. I'm glad i asked now cos it seems my own attempt was way off! Not sure if "Servir les clients " is exactly what i meant. How about "Livrer aux clients"? I don't know, this CV-translating business is trickier than i first anticipated!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 82 ✭✭dédé


    You can't say "livrer aux clients" in that context. It would mean that you're going to their house! But I reckon you'd be a waitress/waiter so it's definetly "servir". And you have to say "remplir les plateaux" in that context, not "rayons". :)


  • Advertisement
  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    je dirais :
    approvisionner les rayons.
    livrer les clients.


  • Closed Accounts Posts: 9 montezuma


    You can't say "livrer aux clients" in that context. It would mean that you're going to their house! But I reckon you'd be a waitress/waiter so it's definetly "servir". And you have to say "remplir les plateaux" in that context, not "rayons".

    Sorry, I mustn't have made myself clear at all!
    I wasn't a waiter at all - I was a shop assistant-type person. And I did mean to make deliveries to their houses!

    What is the diference between plateaux and rayons? I meant shop shelves by the way.

    Et lili, j'avais déjà écrit "approvisionner", mais je l'ai changé à "remplir" quand dédé a répondu! Maintenant je ne suis pas sur!

    Thanks for your help everyone!


  • Registered Users, Registered Users 2 Posts: 82 ✭✭dédé


    So if you did mean going to their houses, you'll have to use "livrer les clients".
    And if it's shop shelves, you have to use rayons. You can use both approvisionner or remplir.

    The difference between rayons and plateaux? There's a huge one. A plateau is the thing on wich waiters bring glasses and stuff. And a rayon is where the items are displayed in a shop.

    To sum it up, that would make:

    Prendre les commandes,
    Tenir la caisse,
    Remplir/approvisionner les rayons,
    Livrer les clients.

    Good luck with that.


  • Closed Accounts Posts: 990 ✭✭✭lili


    disons que le terme "remplir" semble plus adapté s'il s'agit de rayons.
    s'il s'agit de stocks tu pourras utiliser "approvisionner".


Advertisement