Worztron Registered User
#31

An tUasal C said:
Once of them, neamhimnh would mean unconcerned too.


Ah yes, the same as 'unworried'.

1 person has thanked this post
An gal gréine Registered User
#32

Le dreach stuama....is said in Donegal for straight-faced.

2 people have thanked this post
Worztron Registered User
#33

Hi. What is the Irish for for Ken or Kenneth? Cheers.

An gal gréine Registered User
#34

Cionaoth in Irish Gaelic.
Coinneach in Scottish Gaelic.

1 person has thanked this post
Worztron Registered User
#35

An gal gre said:
Cionaoth in Irish Gaelic.
Coinneach in Scottish Gaelic.


Cheers AGG.

flexcon Registered User
#36

Glorious people.

Could any of you fine folk translate this to Irish? It will be a tattoo for a close friend.

"Keep her safe"

Thank you in advanced!

An gal gréine Registered User
#37

Coinnigh sábháilte í.

A less literal way would be Go mbeidh sí slán.

Others may have different ways of expressing it.

1 person has thanked this post
hullaballoo Vidi, vici, veni.
#38

It's "a choinneáil í sabháilte" imo. It's supposed to be continuous I presume so that would be it.

Having said that, the phrase is a turn-of-phrase in (Hiberno-)English so there may be a translation for the sentiment rather than the phrase.

2 people have thanked this post
Insect Overlord Moderator
#39

I must say I prefer An Gal Gréine's suggestion.

The latter looks more like "that kept her safe" to me.

3 people have thanked this post
flexcon Registered User
#40

An gal gréine;106609159
Coinnigh sábháilte í.

A less literal way would be Go mbeidh sí slán.

Others may have different ways of expressing it.


hullaballoo said:
It's "a choinneáil í sabháilte" imo. It's supposed to be continuous I presume so that would be it.

Having said that, the phrase is a turn-of-phrase in (Hiberno-)English so there may be a translation for the sentiment rather than the phrase.


Insect Overlord said:
I must say I prefer An Gal Gréine's suggestion.

The latter looks more like "that kept her safe" to me.


That's great guys thanks, very much appreciate it!

Kintarō Hattori All Round Nice Guy
#41

I'm afraid I can't spell this correctly but can anyone help me with the correct spelling and meaning of a word called 'Crauntahaun' ..... I think it may be from Donegal.

Insect Overlord Moderator
#42

I don't recognize it. What was the context you heard it in? That might help narrow the search.

1 person has thanked this post
Insect Overlord Moderator
#43

There's one match for "crantachán" on the Internet, from a folklore survey in 1989 in Cluain Eamhain (Roscommon).

It is translated as "a wretch" but it's also noted that the word doesn't appear in the dictionary.

http://pobal.drum.ie/about/townlands/clonown/history/irish-language

There's a fine list of insults there with it.

2 people have thanked this post
Kintarō Hattori All Round Nice Guy
#44

I believe it's a mild insult, like calling someone a fecker, blaggard etc.

1 person has thanked this post
Insect Overlord Moderator
#45

Kintarō Hattori;106708134
I believe it's a mild insult, like calling someone a fecker, blaggard etc.


Looks like the one I posted above, in that case. "Crantachán". I'll have to add that one to my arsenal.

1 person has thanked this post

Want to share your thoughts?

Login here to discuss!