Le dreach stuama....is said in Donegal for straight-faced.
Hi. What is the Irish for for Ken or Kenneth? Cheers.
Cionaoth in Irish Gaelic.
Coinneach in Scottish Gaelic.
Could any of you fine folk translate this to Irish? It will be a tattoo for a close friend.
"Keep her safe"
Thank you in advanced!
Coinnigh sábháilte í.
A less literal way would be Go mbeidh sí slán.
Others may have different ways of expressing it.
It's "a choinneáil í sabháilte" imo. It's supposed to be continuous I presume so that would be it.
Having said that, the phrase is a turn-of-phrase in (Hiberno-)English so there may be a translation for the sentiment rather than the phrase.
I must say I prefer An Gal Gréine's suggestion.
The latter looks more like "that kept her safe" to me.
That's great guys thanks, very much appreciate it!
I'm afraid I can't spell this correctly but can anyone help me with the correct spelling and meaning of a word called 'Crauntahaun' ..... I think it may be from Donegal.
I don't recognize it. What was the context you heard it in? That might help narrow the search.
There's one match for "crantachán" on the Internet, from a folklore survey in 1989 in Cluain Eamhain (Roscommon).
It is translated as "a wretch" but it's also noted that the word doesn't appear in the dictionary.
There's a fine list of insults there with it.
I believe it's a mild insult, like calling someone a fecker, blaggard etc.