What does this mean? Uibh Fhaili abú!
Offaly for ever.
Uíbh Fhailí go brách is the same.
Would this be accurate?
Your friend Jon = Do chara Jon
Maybe just a comma after friend/chara.
Your friend, Jon = Do chara, Jon
How do I say? - I would be most grateful if you could...
(PS I'm told on good authority that Irish speakers don't say - please (le do thoil) - which is Béarlachas, but would normally use the conditional to ask for something and would also use a blessing as a form of politeness as part of their request).
Bheinn fíor-bhuíoch dá dtiocfadh leat...
Bheinn fíor-bhuíoch dá bhféadfá...
Go raibh maith agat - but the question I'm always asking myself is - would an Irish-speaker say this? or am I transposing English into Irish? Would you use this in a letter for example?
Yes I would, and I can assure you that there'd be a "le do thoil" in there somewhere.
"...dom pionta" is often heard when looking for a drink and while it sounds demanding it's not taken to be so.
I suppose it depends on the circumstances but "le do thoil" or má's é do thoil é" are in regular use.
Well in my little book entitled 'L'Irlandais de Poche' (which has a lot to answer for, I might add) it says - (for the second pint) -
Puis-je avoir une autre pinte? - Aon seans ar phionta eile?
La voilà - Seo é.
That would be bang on...and that's where I'm off to now...sláinte
mise freisin - slàn leat
Mo chara, e.t.c. imply that they are your only friend. For the English "my friend" say cara liom, leat, e.t.c. or cara de mo chuid/dem' chuid.
At the end of a letter, this is what I'd put:
...do chara, Jon.
"cara de mo chuid" is "one of my friends", so
"cara de do chuid"..."one of your friends" would not need to be stated.
I dont see any implication that either of us, in the example, has no other friends.
Maybe someone could throw more light on the subject.