Worztron Registered User
#1

What does this mean? Uibh Fhaili abú!

An gal gréine Registered User
#2

Offaly for ever.
Uíbh Fhailí go brách is the same.

1 person has thanked this post
Worztron Registered User
#3

Would this be accurate?

Your friend Jon = Do chara Jon

An gal gréine Registered User
#4

Worztron said:
Would this be accurate?

Your friend Jon = Do chara Jon


Maybe just a comma after friend/chara.

Worztron Registered User
#5

An gal gréine;76041551
Maybe just a comma after friend/chara.


Like so?

Your friend, Jon = Do chara, Jon

An gal gréine Registered User
#6

Yeah, that's my take on it .

1 person has thanked this post
#7

How do I say? - I would be most grateful if you could...
(PS I'm told on good authority that Irish speakers don't say - please (le do thoil) - which is Béarlachas, but would normally use the conditional to ask for something and would also use a blessing as a form of politeness as part of their request).

An gal gréine Registered User
#8

Bheinn fíor-bhuíoch dá dtiocfadh leat...
Bheinn fíor-bhuíoch dá bhféadfá...

1 person has thanked this post
#9

Go raibh maith agat - but the question I'm always asking myself is - would an Irish-speaker say this? or am I transposing English into Irish? Would you use this in a letter for example?

An gal gréine Registered User
#10

Yes I would, and I can assure you that there'd be a "le do thoil" in there somewhere.
"...dom pionta" is often heard when looking for a drink and while it sounds demanding it's not taken to be so.
I suppose it depends on the circumstances but "le do thoil" or má's é do thoil é" are in regular use.

#11

Well in my little book entitled 'L'Irlandais de Poche' (which has a lot to answer for, I might add) it says - (for the second pint) -
Puis-je avoir une autre pinte? - Aon seans ar phionta eile?
La voilà - Seo é.

An gal gréine Registered User
#12

That would be bang on...and that's where I'm off to now...sláinte

#13

mise freisin - slàn leat

Enkidu Registered User
#14

Worztron said:
Like so?

Your friend, Jon = Do chara, Jon

Mo chara, e.t.c. imply that they are your only friend. For the English "my friend" say cara liom, leat, e.t.c. or cara de mo chuid/dem' chuid.

1 person has thanked this post
An gal gréine Registered User
#15

At the end of a letter, this is what I'd put:
...do chara, Jon.
"cara de mo chuid" is "one of my friends", so
"cara de do chuid"..."one of your friends" would not need to be stated.
I dont see any implication that either of us, in the example, has no other friends.
Maybe someone could throw more light on the subject.

Want to share your thoughts?

Login here to discuss!