ezra_pound Registered User

Actually Dracula also says:
“Is é do bheatha chun mo thíse. Tar isteach de do dheoin agus le do shaorthoil féin!”

"Welcome to my house! Enter freely and of your own free will!"

riffmongous Moderator

Insect Overlord said:
That's exactly why I was reluctant to give you a direct, literal (word-for-word) translation of the phrase. Idioms don't often transfer nicely from one language to another. In English, "It's your life" is an awful, passive-aggressive little phrase. In Irish, "Is é do bheatha" is a nice way to welcome somebody or to show your appreciation. As I said above, it's a bit more like "Cheers" or "Here's to you!"

But the interesting thing about idioms, and also why I was curious to know what it literally translates to.. if I use that talking to other people who aren't familiar with it (which could be a lot of irish speakers in my case) isn't there a chance they will also translate it literally and think I am being passive aggressive? Although this is probably beyond the scope of this thread and I don't want to english it up much more

Want to share your thoughts?

Login here to discuss!