![]() |
|
|
#1 |
|
Registered User
![]() |
Tá aistriúchán ag teastail orm :)
Dia dhuit a chairde. Táim ag smaoineamh faoi mo chéad tatú eile agus ba bhrea liom aistriúchán ceart.
Bearla: Every circumstance is chance for song Gaeilge: ? Go raibh míle sile
|
|
|
|
|
Advertisement
|
|
To remove these adverts, please create an account, or log in! You must have an account to post anyway :-) |
|
|
#2 |
|
Registered User
![]() |
Mo iarracht ná:
Is deis amhrán chuile (ócáid/scéal?) Cé nach glacann an foclóir Firefox gur focal é chuile, agus nílim cinnte an bhfuil an brí ceart ag an focal ócáid ar circumstance
__________________
Fáilte chuig ceartúcháin - Béarla nó Gaeilge! Firefox as Gaeilge Is fearr Gaeilge briste na Béarla cliste! |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Registered User
![]() |
Quote:
Is deis = it is an opportunity/chance amhrán = song chuile = every scéal = story mainly, however can mean circumstance
__________________
Fáilte chuig ceartúcháin - Béarla nó Gaeilge! Firefox as Gaeilge Is fearr Gaeilge briste na Béarla cliste! |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
![]() |
Looked up "circumstance" on Wingléacht and one of the options was "cúinse", which included the phrase "ar aon chúinse", meaning "in any circumstances / under no circumstances".
"Cúrsa" was given as meaning matter, affair, circumstance - but can also mean course, period, occasion, circuit - probably too broad a range of meanings. "Sódh" - was translated as "act of turning, turn, return / act of changing, change, conversion / turn of events, case, circumstance / turn, mood" - maybe this might be closest to the sense you're looking for? Perhaps because I'm a speaker of the Ulster dialect, I'd be more likely to use "achan" than "chuile", but that's purely a matter of taste! So you might be able to use either of: "Is deis amhráin í achan sódh." or "Is deis amhráin í chuile sódh." Either way, don't forget the letter i in amhráin. Anyone think this is ok, or is there anyone who feels that "sódh" just isn't the right fit? I've not come across it till now, and seeing as this is for a tattoo I'd like to make sure I'm not giving Voltwad any bad advice here! Last edited by mr chips; 06-08-2009 at 10:01. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
![]() |
Haven't seen 'sódh' used anywhere-seems a nice old rare little word
I like 'is deis amhrán chuile scéal' just cause I think there is a story behind every circumstance and a story in every song! Cheesy eh ![]() I think it's down to what Voltwad thinks will fit best what he means by circumstance! Also mr. chips why the i in amhráin? I would have thought amhrán would be in its nominative here. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
![]() |
I thought the genitive would be used here cos "deis amhráin" could be translated as "the chance of a song".
I like finding rare old words . However I think the word "amhrán" also includes the sense of being a story ("abair amhrán"), so you might like the mirrored meaning in using "scéal" instead of "sódh".
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Registered User
![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Registered User
![]() |
Yup tá an ceart agat a uasail sceallóga prátai- an ghinideach
I had thought with the copula there and how it throws emphasis on a word that the genitive would be out of the equation.. but of course not. Why does the genitive have to get its leg or arm in everywhere?? So yeah I'm thinking I like 'sódh' too now that Voltwad has said what exactly he means by circumstance. You see cúinse a lot sometimes, especially on news surrounding murders, etc. so I prefer sódh. Reminds me of só, another beautiful little word. And since chuile lenites whatever it can it'd be: 'Is deis amhráin (í)* chuile** shódh'. *I think the pronoun í is optional* ** that is if you use chuile instead of Gach/achan
Last edited by pog it; 07-08-2009 at 13:58. |
|
|
|
| Thanks from: |
|
|
#13 |
|
Registered User
![]() |
I was wondering about the "í" myself at first - hadn't put it in intially but when I re-read it and thought about it, I couldn't think of the specific rule but the reason I put it in was the example I came up with of "Is banaltra í mo mhamaí", so I followed the same structure.
Didn't know that about "chuile", but then I use the aesthetically superior "achan" anyway ... ![]() ![]() Ok, assuming "sódh" is the preferred option, we have - Is deis amhráin í achan sódh. or Is deis amhráin í chuile shódh. Is the latter what you're looking for? For some reason that I can't put my finger on, the séimhiú seems awkward to me. In fact, when saying each phrase out loud I find the first one has a more pleasing rhythm to my ears, but that could well be down to the same aesthetic superiority I mentioned ...
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Registered User
![]() |
Awkward?!! You'll send Conamara and Ulster to war!
![]() Achan is fine except you have to be chewing food or open your mouth really wide and maybe squint your eyes at the same time to get it sounding right ![]() chuile sheans, chuile sheachtain : Music to my ears
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Registered User
![]() |
What, again? We bate ye before, we'll bate ye again, with or without Cuchulainn ...
![]() "Chuile" is just like the violent noise I make every morning immediately after having a good snort-back ... you know, the sound that immediately precedes "pthuui-splat!" Give me the gentle musicality of "achan" every time.(damn philistine Mexicans ...) |
|
|
|
![]() |
|
|
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|