![]() |
|
|
#1 |
|
Registered User
![]() |
Irish Pronunciation
here's a great little program from TCD which will help people learning the language (Pronunciation etc.). It converts written Irish words to speech. Fantastic.
http://www.abair.tcd.ie/index.php?pa...hesis&lang=gle A good way to use it would be to copy lines from say An Druma Mór or Beo.ie and paste them in to hear the correct pronunciation E.g. audio file below for the following line: Tá fear 24 bliain d'aois á cheistiú ag na Gardaí faoin bhás. http://www.abair.tcd.ie/audio/20090729_153947_003.mp3 Note that its a Donegal accent (sounds like Caoimhe Ní Chonchoille from NuachtTG4) |
|
|
|
|
Advertisement
|
|
To remove these adverts, please create an account, or log in! You must have an account to post anyway :-) |
|
|
#2 |
|
Registered User
![]() |
They are working on other dialects at the moment. It will be a great resource when it's fully developed! Although it is a Donegal accent, it's another TG4 reporter who provided her voice for this project!
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
![]() |
An r leathan i nGaeilge
Maidir leis an bhfóghraíocht:
Thug mé faoi déara go bhfuil an r leathan fóghraithe mar a bheadh i mBéarla ag formhór na gcainteoirí. Ach ar na cáiséid de "Learning Irisg" fóghraítear an r leathan mar a bheadh i Spáinnis nó Iodáilis. Ach chuala mé é seo go hannamh in Éirinn. In Albain glacadh an "r Spáinnis" i mBéarla na hAlban agus Scots freisin go minic. An é seo tionchar as Béarla nó an bhfuil agus an raibh an "r Béarla" ann i roinnt canúintí na Gaeilge? Mar ní chuala mé riamh an "r Spáinnis" sa chaint as Béarla in Éirinn mar a chloisfeá i mBéarla na hAlban agus i Scots. Ach is léir gur droch-Ghaeilge í an r caol fóghraithe mar "r Béarla" chomh maith. Tá cuma ghránna air sin! Slán go fóill, Alex |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
![]() |
Is dócha go bhfuil cuma ghránna air ach i bhfírinne, bíonn rud mar seo ar ceann de na rudaí deireanacha san fhloghlaim foghlaimeoirí agus tá ciall leis sin. Níl fuaim an 'r-caol' éasca go leor a fhoghlaim ná a phioc suas. Is chuid sen snas é seo. Nuair atá tú tógtha le Béarla níl an fhuaim sin agat go nádúrtha fiú amháin. Bíonn ar an bhfoghlaimeoir do theanga agus do anaíl a athrú chun teacht ar an bhfuaim sin agus tá sé iontach deacair!
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
![]() |
is fearr gaeilge briste ná....... céard?
__________________
http://celtography.eu/forum/index.php |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Registered User
![]() |
Quote:
Also there's a fantastic search add-on for Firefox. You can just type in the Irish you're reading and it provides the synthesis quickly. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
![]() |
It's your wan Ní Bhreisleáin, very nice accent!
Link please! |
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
Registered User
![]() |
á! Luíonn sin le ciall. Blas blasta go deimhin. Leis an bhfírinne a rá níl sárú bhlas Ghaoth Dobhair le fáil.
seo dhuit: http://mycroft.mozdev.org/search-eng...tml?name=abair Quote:
Quote:
|
||
|
|
|
|
|
#11 |
|
Registered User
![]() |
Chuig Conchúbhar1:
Céard? Béarla cliste (nó B. Mheiriceá An-dheacair. Ach bíonn Gaeilge chliste fós níos fearr. Mar sin, tosaigí ag clistiú chomh luath is féidir ag bhur leanaí! :=) Beir bua!Ach tá tuairim eile ag go leor muintire na Gaeltachta. Dar leo, is fearr Béarla cliste ná Gaeilge bhriste. Dúirt neart daoine as an nGaeltacht domsa go bhfuil fuaimniú maith agam. |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Registered User
![]() |
Quote:
Tá daoine i nGaeltacht amháin i dTír Chonaill, Gaoth Dobhair, agus níl an "r Spáinnis" in úsáid acu mar go n-úsáideann siad an "r" béarla. Mar shampla, "Mwaya" le haghaidh Máire, "ubi" le haghaidh obair srl. In éindigh le sin, caitheann siad "r" isteach áit nach bhfuil ceann ann, mar shampla " Tá an dochtúir ag teacht anocht ar a hocht don créatúir bocht" beidh sé mar seo acu "Tá an dortúir ag teart anort ar a hort don créataí borrt". Téann an chúis atá le seo siar sa stair nuair a bhí tiarna talamh sa dúiche sin darb ainm George Hill (1801-1879). Dálta mórán áiteanna eile sa tír ní raibh meas acu air ach sa deireadh d'fhoghlaim sé Gaeilge. An rud is annamh is iontach. Mar Shasanach ní raibh "r" na hÉireann gan a bheith ag caint faoi "r" na Spáinne aige. Ar dtús rinne na tionóntaí aithris air don chraic ach sa deireadh níor chaith siad uathu é ( úsáid an "r" gallda). Ní raibh talamh ag Hill sna dúichí eile sa Chontae agus tá na ceantracha sin saor go dtí an lá inniu ón úsáid seo. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|