Boards.ie uses cookies. By continuing to browse this site you are agreeing to our use of cookies. Click here to find out more x
Post Reply  
 
Thread Tools Search this Thread
10-09-2003, 05:29   #1
crowbar
Registered User
 
crowbar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dublin
Posts: 147
'mei you'

this has been wrecking me head for a while. the putonghua speakers say 'mei you' for 'no', the cantonese speakers say 'mmm hai' in some contexts and 'moh' in others but what's the correct way to write 'no'? and just what is wrong with 'bu'? nobody seems to use it except on signs like no smoking!
crowbar is offline  
Advertisement
10-09-2003, 13:59   #2
ezpzie
Registered User
 
ezpzie's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 64
mei you (mandarin) means without.
bu (mandarin) means don't (I think).
It's the grammar of the whole thing! tis difficult.. maybe we can get some clarification from someone currently studying chinese?
ezpzie is offline  
10-09-2003, 18:16   #3
DEmeant0r
Registered User
 
DEmeant0r's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Dublin
Posts: 3,173
Mei you also sounds like when there's a little rain. forgot the word in english
DEmeant0r is offline  
10-09-2003, 22:48   #4
crowbar
Registered User
 
crowbar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dublin
Posts: 147
drizzle, demeant0r ... the eskimos have 22 words for rain, but there's no eskimo language forum on boards.
crowbar is offline  
10-09-2003, 23:28   #5
DEmeant0r
Registered User
 
DEmeant0r's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Dublin
Posts: 3,173
Aye, thanks crowbar, been learning chinese too much these days that I'm neglecting my English.
DEmeant0r is offline  
Advertisement
11-09-2003, 23:21   #6
Treetypie
Registered User
 
Treetypie's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 14
"Mei you" means without or in other words not.
"Bu" means no in a sense but behind other words it's like un + word and behind other words it's like not also.

You all have to pick the most complicating words don't you!
Treetypie is offline  
11-09-2003, 23:42   #7
crowbar
Registered User
 
crowbar's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dublin
Posts: 147
thanks treetypie, welcome aboard boards.ie and to this forum, btw! but ... people don't say "wo bu you yi ge <something>" but rather tend to say "wo mei you yi ge <something>" - i was just wondering if it was more correct or perhaps "mei you" is less forceful and authoritarian than "bu you".

ah ... complication is the life of spice
crowbar is offline  
12-09-2003, 15:16   #8
DEmeant0r
Registered User
 
DEmeant0r's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Dublin
Posts: 3,173
Welcome to boards.ie and the chinese forums Treetypie, enjoy your stay
DEmeant0r is offline  
12-09-2003, 18:32   #9
Treetypie
Registered User
 
Treetypie's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 14
Thanks loads for the wekcome!

Ermm, mandarin speech would be "wo mei you" something. That's right. But in canto it would be "ngaw mo"something.
It's definately better grammer to say "mei you" then "bu you"
I think "bu" literally means not.
Treetypie is offline  
Advertisement
20-09-2003, 23:08   #10
SKWei
Registered User
 
SKWei's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Location: London
Posts: 28
Send a message via AIM to SKWei Send a message via Yahoo to SKWei
In Mandarin, Bu is the negator put in front of the verb "shi", the general verb "to be", and of stative verbs, like haokan or pang or whatever that don't need "shi" before them. "Mei" is the negator put before "you", which is nearer to the English usage of "are".
There's a Taiwanese pop song called "Wo shi yi zhi xiao xiao xiao xiao niao", "I am a little bird."
Given that Niao is a character with more than one pronunciation, if you wrote that in characters as "wo you yi zhi xiao xiao …" it would mean something quite different!!!

I've always wondered if Chinese people who live in Mayo have a particularly defeatist outlook on life given the very name of the place they live
SKWei is offline  
15-11-2003, 19:28   #11
ezpzie
Registered User
 
ezpzie's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 64
LOL - true!

Have you noticed the way that Irish towns actually translate quite badly? - My mum sometimes has problems with pronunciating English and we try to "dumb" down the names with rough chinese equivalents and they're quite funny to translate. Sligo for example is quite hard.. do you try for sli - go or s (si) - li (meaning pull) - go (roughly meaning paste) - yes it's a pulling paste?

Dublin is the same problem - dub bu lun - or properly do pak lun - which isn't as bad but everyone calls it dub bu lun.
ezpzie is offline  
15-11-2003, 19:36   #12
SKWei
Registered User
 
SKWei's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Location: London
Posts: 28
Send a message via AIM to SKWei Send a message via Yahoo to SKWei
It is difficult, especially when going between Mandarin and Cantonese. I remember seeing a British map of the British Isles in Chinese in the Irish embassy in Beijing, and it was all transliteration, my hometown Wexford being Weikesifude, but why Fude and not Fu'erte like the car company Ford? Or even a translation of the Norse, "Nijin"? (Mandarin, sorry, I never got round to looking up Cantonese pronouncinations, a future project )Dubolin works pretty well in Mandarin, though Mandarin speakers there say Euro rather than Ou'yuan…which, in my case, brings us neatly back to the topic: "Mei you!!!"
SKWei is offline  
15-11-2003, 19:37   #13
tribble
Awaiting Email Confirmation
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 1,433
AFAIK

Wo bu shi = I don't want (it) = No thanks

Well it worked for me at least.

tribble
tribble is offline  
15-11-2003, 19:42   #14
ezpzie
Registered User
 
ezpzie's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Posts: 64
A little off topic.. but my Mum says ngau yuen for Euro (cantonese), I think it's a little easier for mandarin speakers to say something like Euro because the language is more flexi than Cantonese. I still catch people saying bong (pound) when referring to currency and isn't it weird than ngoi yee lan (Ireland) is symbolised first by the symbol for love?
ezpzie is offline  
16-11-2003, 10:44   #15
SKWei
Registered User
 
SKWei's Avatar
 
Join Date: Aug 2003
Location: London
Posts: 28
Send a message via AIM to SKWei Send a message via Yahoo to SKWei
That's just from the mandarin I'm afraid "Aierlan", a reasonable transliteration. The "love" character was always used as the standard in the past for transliterating. In fact, even AIDS "Aizibing" used it at first, but it has changed to a simpler, "less meaningful" character these days, as have most transliterations using that sound.
Albania starts with the "Love" character too.
Not too interesting that, I'm just saying it cos I know it…
SKWei is offline  
Post Reply

Quick Reply
Message:
Remove Text Formatting
Bold
Italic
Underline

Insert Image
Wrap [QUOTE] tags around selected text
 
Decrease Size
Increase Size
Please sign up or log in to join the discussion

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search